< Amsal 7 >
1 Ingatlah perkataan-perkataanku, anakku, dan jangan lupa akan apa yang kuperintahkan kepadamu.
Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
2 Turutilah nasihat-nasihatku supaya engkau hidup bahagia. Ikutilah ajaran-ajaranku baik-baik seperti engkau menjaga biji matamu sendiri.
Guarda os meus mandamentos, e vive; e a minha lei, como as meninas dos teus olhos.
3 Ingatlah selalu akan ajaran-ajaranku itu, dan simpanlah di dalam hati sanubarimu.
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na taboa do teu coração.
4 Anggaplah hikmat sebagai saudaramu dan pengetahuan sebagai sahabat karibmu.
Dize á sabedoria, Tu és minha irmã; e á prudencia chama parenta.
5 Hikmat akan menjauhkan engkau dari perempuan nakal, dari wanita yang memikat dengan kata-kata yang manis.
Para te guardarem da mulher alheia, da estrangeira, que lisongeia com as suas palavras.
6 Suatu hari aku memandang dari jendela rumahku.
Porque da janella da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 Lalu kulihat banyak pemuda yang masih hijau; tetapi khusus kuperhatikan seorang yang bodoh di antaranya.
Vi entre os simplices, descobri entre os moços, um mancebo falto de juizo,
8 Pada petang hari ketika sudah mulai gelap, pemuda itu berjalan-jalan dekat tikungan di jalan yang menuju tempat tinggal seorang wanita.
Que passava pela rua junto á sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
No crepusculo, á tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão;
10 Wanita itu wanita yang tidak betah tinggal di rumahnya. Sebentar-sebentar ia berada di tepi jalan, kemudian di lapangan, atau berdiri menunggu di persimpangan. Tingkah lakunya berani dan tidak kenal malu. Kulihat ia keluar dengan berpakaian seperti pelacur, dan menemui pemuda itu dengan rencana yang licik.
E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta, e astuta de coração:
Esta era alvoroçadora, e contenciosa; não paravam em sua casa os seus pés;
Agora por fóra, depois pelas ruas, e espreitando por todos os cantos:
13 Ia merangkul pemuda itu dan menciumnya. Tanpa malu-malu berkatalah ia,
E pegou d'elle, e o beijou; esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
14 "Hari ini aku harus membayar kaulku, dan untuk itu aku sudah mempersembahkan kurban.
Sacrificios pacificos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 Itu sebabnya aku keluar untuk mencari engkau, supaya engkau makan di rumahku. Sekarang aku menemukan engkau!
Por isto sahi ao encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 Tempat tidurku telah kututupi dengan seperei beraneka warna dari Mesir,
Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egypto.
17 dan sudah kuharumkan dengan wangi-wangian mur, cendana dan kayu manis.
Já perfumei o meu leito com myrrha, aloes, e canella.
18 Sekarang, mari kita bercumbu-cumbuan dan menikmati asmara sepanjang malam.
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã: alegremo-nos com amores.
19 Suamiku tidak ada di rumah, ia sedang mengadakan perjalanan jauh.
Porque já o marido não está em sua casa: foi fazer uma jornada ao longe:
20 Ia membawa banyak uang, dan tak akan pulang dalam dua minggu."
Um saquitel de dinheiro levou na sua mão: ao dia apontado virá a sua casa.
21 Demikianlah wanita itu merayu pemuda itu dengan bujukan-bujukan yang memikat sehingga tergodalah ia.
Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus labios o persuadiu.
22 Tanpa pikir ia mengikuti wanita itu seperti sapi digiring ke pejagalan dan seperti orang tahanan yang dibawa untuk menerima hukuman yang disediakan bagi orang bodoh;
Segue-a logo, como boi que vae ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
23 sebentar lagi anak panah akan menembus hatinya. Seperti burung yang terbang menuju jerat, demikianlah pemuda itu tidak menyadari bahwa nyawanya terancam.
Até que a frecha lhe atravesse o figado, como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
24 Sebab itu, anak-anak, dengarkanlah aku. Perhatikanlah nasihat-nasihatku.
Agora pois, filhos, dae-me ouvidos, e estae attentos ás palavras da minha bocca.
25 Jangan biarkan wanita seperti itu memikat hatimu; jangan pergi mencari dia,
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
26 sebab ia sudah menghancurkan kehidupan banyak laki-laki. Tidak terhitung banyaknya yang binasa karena dia.
Porque a muitos feridos derribou; e são muitissimos os que por ella foram mortos.
27 Pergi ke rumahnya berarti mengambil jalan pendek ke arah kematian. (Sheol )
Caminhos da sepultura são a sua casa, que descem ás camaras da morte. (Sheol )