< Amsal 7 >
1 Ingatlah perkataan-perkataanku, anakku, dan jangan lupa akan apa yang kuperintahkan kepadamu.
Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir!
2 Turutilah nasihat-nasihatku supaya engkau hidup bahagia. Ikutilah ajaran-ajaranku baik-baik seperti engkau menjaga biji matamu sendiri.
Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
3 Ingatlah selalu akan ajaran-ajaranku itu, dan simpanlah di dalam hati sanubarimu.
Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
4 Anggaplah hikmat sebagai saudaramu dan pengetahuan sebagai sahabat karibmu.
Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester, und nenne die Klugheit deine Freundin,
5 Hikmat akan menjauhkan engkau dari perempuan nakal, dari wanita yang memikat dengan kata-kata yang manis.
daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
6 Suatu hari aku memandang dari jendela rumahku.
Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter und sah unter den Albernen
7 Lalu kulihat banyak pemuda yang masih hijau; tetapi khusus kuperhatikan seorang yang bodoh di antaranya.
und ward gewahr unter den Kindern eines närrischen Jünglings,
8 Pada petang hari ketika sudah mulai gelap, pemuda itu berjalan-jalan dekat tikungan di jalan yang menuju tempat tinggal seorang wanita.
der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege an ihrem Hause,
in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
10 Wanita itu wanita yang tidak betah tinggal di rumahnya. Sebentar-sebentar ia berada di tepi jalan, kemudian di lapangan, atau berdiri menunggu di persimpangan. Tingkah lakunya berani dan tidak kenal malu. Kulihat ia keluar dengan berpakaian seperti pelacur, dan menemui pemuda itu dengan rencana yang licik.
Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
wild und unbändig, daß ihre Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.
Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse und lauert an allen Ecken.
13 Ia merangkul pemuda itu dan menciumnya. Tanpa malu-malu berkatalah ia,
Und erwischte ihn und küssete ihn unverschämt und sprach zu ihm:
14 "Hari ini aku harus membayar kaulku, dan untuk itu aku sudah mempersembahkan kurban.
Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlet, für meine Gelübde.
15 Itu sebabnya aku keluar untuk mencari engkau, supaya engkau makan di rumahku. Sekarang aku menemukan engkau!
Darum bin ich herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht frühe zu suchen, und habe dich funden.
16 Tempat tidurku telah kututupi dengan seperei beraneka warna dari Mesir,
Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.
17 dan sudah kuharumkan dengan wangi-wangian mur, cendana dan kayu manis.
Ich habe mein Lager mit Myrrhen, Aloes und Zinnamen besprengt.
18 Sekarang, mari kita bercumbu-cumbuan dan menikmati asmara sepanjang malam.
Komm, laß uns genug buhlen bis an den Morgen und laß uns der Liebe pflegen;
19 Suamiku tidak ada di rumah, ia sedang mengadakan perjalanan jauh.
denn der Mann ist nicht daheim, er ist einen fernen Weg gezogen;
20 Ia membawa banyak uang, dan tak akan pulang dalam dua minggu."
er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
21 Demikianlah wanita itu merayu pemuda itu dengan bujukan-bujukan yang memikat sehingga tergodalah ia.
Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn ein mit ihrem glatten Munde.
22 Tanpa pikir ia mengikuti wanita itu seperti sapi digiring ke pejagalan dan seperti orang tahanan yang dibawa untuk menerima hukuman yang disediakan bagi orang bodoh;
Er folgte ihr bald nach; wie ein Ochs zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, da man die Narren züchtiget,
23 sebentar lagi anak panah akan menembus hatinya. Seperti burung yang terbang menuju jerat, demikianlah pemuda itu tidak menyadari bahwa nyawanya terancam.
bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltete, wie ein Vogel zum Strick eilet und weiß nicht, daß ihm das Leben gilt.
24 Sebab itu, anak-anak, dengarkanlah aku. Perhatikanlah nasihat-nasihatku.
So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
25 Jangan biarkan wanita seperti itu memikat hatimu; jangan pergi mencari dia,
Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihre Bahn!
26 sebab ia sudah menghancurkan kehidupan banyak laki-laki. Tidak terhitung banyaknya yang binasa karena dia.
Denn sie hat viele verwundet und gefället, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürget.
27 Pergi ke rumahnya berarti mengambil jalan pendek ke arah kematian. (Sheol )
Ihr Haus sind Wege zur Hölle, da man hinunterfährt in des Todes Kammer. (Sheol )