< Amsal 7 >
1 Ingatlah perkataan-perkataanku, anakku, dan jangan lupa akan apa yang kuperintahkan kepadamu.
Mon fils, retiens mes paroles et pénètre-toi de mes recommandations;
2 Turutilah nasihat-nasihatku supaya engkau hidup bahagia. Ikutilah ajaran-ajaranku baik-baik seperti engkau menjaga biji matamu sendiri.
garde mes préceptes pour que tu vives, et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
3 Ingatlah selalu akan ajaran-ajaranku itu, dan simpanlah di dalam hati sanubarimu.
Attache-les à tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur.
4 Anggaplah hikmat sebagai saudaramu dan pengetahuan sebagai sahabat karibmu.
Dis à la sagesse: "Tu es ma sœur," et appelle la raison" Mon amie!"
5 Hikmat akan menjauhkan engkau dari perempuan nakal, dari wanita yang memikat dengan kata-kata yang manis.
Ainsi tu seras mis en garde contre la femme d’autrui, contre l’étrangère au parler doucereux.
6 Suatu hari aku memandang dari jendela rumahku.
Aussi bien, il m’arriva de regarder par la fenêtre de ma chambre, à travers mon treillis.
7 Lalu kulihat banyak pemuda yang masih hijau; tetapi khusus kuperhatikan seorang yang bodoh di antaranya.
J’Observai les jeunes étourdis, je distinguai, parmi eux, un adolescent dépourvu d’intelligence.
8 Pada petang hari ketika sudah mulai gelap, pemuda itu berjalan-jalan dekat tikungan di jalan yang menuju tempat tinggal seorang wanita.
Il passait dans la rue, près du logis de cette femme, et dirigeait ses pas vers sa maison.
C’Était à l’heure du crépuscule, quand le soir tombait et que la nuit se faisait sombre et obscure.
10 Wanita itu wanita yang tidak betah tinggal di rumahnya. Sebentar-sebentar ia berada di tepi jalan, kemudian di lapangan, atau berdiri menunggu di persimpangan. Tingkah lakunya berani dan tidak kenal malu. Kulihat ia keluar dengan berpakaian seperti pelacur, dan menemui pemuda itu dengan rencana yang licik.
Or, voici qu’une femme l’aborde, à la mise de courtisane et au cœur artificieux.
Bruyante et désordonnée, ses pieds ne tiennent pas en place à la maison;
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à chaque coin elle se met aux aguets.
13 Ia merangkul pemuda itu dan menciumnya. Tanpa malu-malu berkatalah ia,
Cette femme s’empare de lui, le couvre de baisers et, prenant un air effronté, lui dit:
14 "Hari ini aku harus membayar kaulku, dan untuk itu aku sudah mempersembahkan kurban.
"J’Avais à faire un sacrifice de reconnaissance, et aujourd’hui même je me suis acquittée de mes vœux.
15 Itu sebabnya aku keluar untuk mencari engkau, supaya engkau makan di rumahku. Sekarang aku menemukan engkau!
C’Est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, voulant me trouver face à face avec toi, et te voilà!
16 Tempat tidurku telah kututupi dengan seperei beraneka warna dari Mesir,
J’Ai paré ma couche de riches broderies, de draps en lin d’Egypte.
17 dan sudah kuharumkan dengan wangi-wangian mur, cendana dan kayu manis.
J’Ai parfumé mon lit de repos de myrrhe, d’aloès et de cinnamone.
18 Sekarang, mari kita bercumbu-cumbuan dan menikmati asmara sepanjang malam.
Viens donc, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, épuisons les délices des caresses.
19 Suamiku tidak ada di rumah, ia sedang mengadakan perjalanan jauh.
Mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain.
20 Ia membawa banyak uang, dan tak akan pulang dalam dua minggu."
Il a emporté sa sacoche avec lui et ne rentrera qu’au jour convenu."
21 Demikianlah wanita itu merayu pemuda itu dengan bujukan-bujukan yang memikat sehingga tergodalah ia.
Elle l’ébranle par ce flux de paroles, et achève sa défaite par sa faconde insinuante.
22 Tanpa pikir ia mengikuti wanita itu seperti sapi digiring ke pejagalan dan seperti orang tahanan yang dibawa untuk menerima hukuman yang disediakan bagi orang bodoh;
Soudain il la suit, comme le bœuf va à l’abattoir, comme un fou qu’on entraîne pour le châtier,
23 sebentar lagi anak panah akan menembus hatinya. Seperti burung yang terbang menuju jerat, demikianlah pemuda itu tidak menyadari bahwa nyawanya terancam.
comme le passereau se lance dans le piège, jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie: il ne se doute pas qu’il y va de sa vie.
24 Sebab itu, anak-anak, dengarkanlah aku. Perhatikanlah nasihat-nasihatku.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Jangan biarkan wanita seperti itu memikat hatimu; jangan pergi mencari dia,
Que votre cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, ne vous égarez pas dans ses sentiers;
26 sebab ia sudah menghancurkan kehidupan banyak laki-laki. Tidak terhitung banyaknya yang binasa karena dia.
car nombreuses sont les victimes dont elle a causé la chute, et ceux qu’elle a fait périr sont foule.
27 Pergi ke rumahnya berarti mengambil jalan pendek ke arah kematian. (Sheol )
Sa maison est comme les avenues du Cheol, qui aboutissent aux demeures souterraines de la mort. (Sheol )