< Amsal 7 >

1 Ingatlah perkataan-perkataanku, anakku, dan jangan lupa akan apa yang kuperintahkan kepadamu.
Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
2 Turutilah nasihat-nasihatku supaya engkau hidup bahagia. Ikutilah ajaran-ajaranku baik-baik seperti engkau menjaga biji matamu sendiri.
Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Ingatlah selalu akan ajaran-ajaranku itu, dan simpanlah di dalam hati sanubarimu.
Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
4 Anggaplah hikmat sebagai saudaramu dan pengetahuan sebagai sahabat karibmu.
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie,
5 Hikmat akan menjauhkan engkau dari perempuan nakal, dari wanita yang memikat dengan kata-kata yang manis.
pour qu’elle te préserve de la femme d’autrui, de l’étrangère qui fait entendre de douces paroles.
6 Suatu hari aku memandang dari jendela rumahku.
Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
7 Lalu kulihat banyak pemuda yang masih hijau; tetapi khusus kuperhatikan seorang yang bodoh di antaranya.
J’aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
8 Pada petang hari ketika sudah mulai gelap, pemuda itu berjalan-jalan dekat tikungan di jalan yang menuju tempat tinggal seorang wanita.
Il passait dans la rue, près du logis d’une étrangère, et il s’avançait vers sa demeure.
9
C’était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l’obscurité.
10 Wanita itu wanita yang tidak betah tinggal di rumahnya. Sebentar-sebentar ia berada di tepi jalan, kemudian di lapangan, atau berdiri menunggu di persimpangan. Tingkah lakunya berani dan tidak kenal malu. Kulihat ia keluar dengan berpakaian seperti pelacur, dan menemui pemuda itu dengan rencana yang licik.
Et voilà qu’une femme l’aborde, ayant la mise d’une courtisane et la dissimulation dans le cœur.
Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
13 Ia merangkul pemuda itu dan menciumnya. Tanpa malu-malu berkatalah ia,
Elle saisit le jeune homme et l’embrasse, et avec un visage effronté lui dit:
14 "Hari ini aku harus membayar kaulku, dan untuk itu aku sudah mempersembahkan kurban.
« Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
15 Itu sebabnya aku keluar untuk mencari engkau, supaya engkau makan di rumahku. Sekarang aku menemukan engkau!
C’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t’ai trouvé.
16 Tempat tidurku telah kututupi dengan seperei beraneka warna dari Mesir,
J’ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d’Égypte.
17 dan sudah kuharumkan dengan wangi-wangian mur, cendana dan kayu manis.
J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
18 Sekarang, mari kita bercumbu-cumbuan dan menikmati asmara sepanjang malam.
Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
19 Suamiku tidak ada di rumah, ia sedang mengadakan perjalanan jauh.
Car mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;
20 Ia membawa banyak uang, dan tak akan pulang dalam dua minggu."
il a pris avec lui le sac de l’argent, il ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune. »
21 Demikianlah wanita itu merayu pemuda itu dengan bujukan-bujukan yang memikat sehingga tergodalah ia.
Elle le séduit à force de paroles, elle l’entraîne par les paroles de ses lèvres;
22 Tanpa pikir ia mengikuti wanita itu seperti sapi digiring ke pejagalan dan seperti orang tahanan yang dibawa untuk menerima hukuman yang disediakan bagi orang bodoh;
il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l’insensé qui court au châtiment des entraves,
23 sebentar lagi anak panah akan menembus hatinya. Seperti burung yang terbang menuju jerat, demikianlah pemuda itu tidak menyadari bahwa nyawanya terancam.
jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu’il y va pour lui de sa vie.
24 Sebab itu, anak-anak, dengarkanlah aku. Perhatikanlah nasihat-nasihatku.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Jangan biarkan wanita seperti itu memikat hatimu; jangan pergi mencari dia,
Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, ne t’égare pas dans ses sentiers.
26 sebab ia sudah menghancurkan kehidupan banyak laki-laki. Tidak terhitung banyaknya yang binasa karena dia.
Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
27 Pergi ke rumahnya berarti mengambil jalan pendek ke arah kematian. (Sheol h7585)
Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. (Sheol h7585)

< Amsal 7 >