< Amsal 7 >
1 Ingatlah perkataan-perkataanku, anakku, dan jangan lupa akan apa yang kuperintahkan kepadamu.
Min Søn, vogt dig mine Ord, mine bud må du gemme hos dig;
2 Turutilah nasihat-nasihatku supaya engkau hidup bahagia. Ikutilah ajaran-ajaranku baik-baik seperti engkau menjaga biji matamu sendiri.
vogt mine bud, så skal du leve, som din Øjesten vogte du, hvad jeg har lært dig;
3 Ingatlah selalu akan ajaran-ajaranku itu, dan simpanlah di dalam hati sanubarimu.
bind dem om dine Fingre, skriv dem på dit Hjertes Tavle,
4 Anggaplah hikmat sebagai saudaramu dan pengetahuan sebagai sahabat karibmu.
sig til Visdommen: "Du er min Søster!" og kald Forstanden Veninde,
5 Hikmat akan menjauhkan engkau dari perempuan nakal, dari wanita yang memikat dengan kata-kata yang manis.
at den må vogte dig for Andenmands Hustru, en fremmed Kvinde med sleske Ord.
6 Suatu hari aku memandang dari jendela rumahku.
Thi fra mit Vindue skued jeg ud, jeg kigged igennem mit Gitter;
7 Lalu kulihat banyak pemuda yang masih hijau; tetapi khusus kuperhatikan seorang yang bodoh di antaranya.
og blandt de tankeløse så jeg en Yngling, en uden Vid blev jeg var blandt de unge;
8 Pada petang hari ketika sudah mulai gelap, pemuda itu berjalan-jalan dekat tikungan di jalan yang menuju tempat tinggal seorang wanita.
han gik på Gaden tæt ved et Hjørne, skred frem på Vej til hendes Hus
i Skumringen henimod Aften, da Nat og Mørke brød frem.
10 Wanita itu wanita yang tidak betah tinggal di rumahnya. Sebentar-sebentar ia berada di tepi jalan, kemudian di lapangan, atau berdiri menunggu di persimpangan. Tingkah lakunya berani dan tidak kenal malu. Kulihat ia keluar dengan berpakaian seperti pelacur, dan menemui pemuda itu dengan rencana yang licik.
Og se, da møder Kvinden ham i Skøgedragt, underfundig i Hjertet;
løssluppen, ustyrlig er hun, hjemme fandt hendes Fødder ej Ro;
snart på Gader, snart på Torve, ved hvert et Hjørne lurer hun; -
13 Ia merangkul pemuda itu dan menciumnya. Tanpa malu-malu berkatalah ia,
hun griber i ham og kysser ham og siger med frække Miner;
14 "Hari ini aku harus membayar kaulku, dan untuk itu aku sudah mempersembahkan kurban.
"Jeg er et Takoffer skyldig og indfrier mit Løfte i Dag,
15 Itu sebabnya aku keluar untuk mencari engkau, supaya engkau makan di rumahku. Sekarang aku menemukan engkau!
gik derfor ud for at møde dig, søge dig, og nu har jeg fundet dig!
16 Tempat tidurku telah kututupi dengan seperei beraneka warna dari Mesir,
Jeg har redt mit Leje med Tæpper, med broget ægyptisk Lærred
17 dan sudah kuharumkan dengan wangi-wangian mur, cendana dan kayu manis.
jeg har stænket min Seng med Myrra, med Aloe og med Kanelbark;
18 Sekarang, mari kita bercumbu-cumbuan dan menikmati asmara sepanjang malam.
kom, lad os svælge til Daggry i Vellyst, beruse os i Elskovs Lyst!
19 Suamiku tidak ada di rumah, ia sedang mengadakan perjalanan jauh.
Thi Manden er ikke hjemme, - på Langfærd er han draget;
20 Ia membawa banyak uang, dan tak akan pulang dalam dua minggu."
Pengepungen tog han med, ved Fuldmåne kommer han hjem!"
21 Demikianlah wanita itu merayu pemuda itu dengan bujukan-bujukan yang memikat sehingga tergodalah ia.
Hun lokked ham med mange fagre Ord, forførte ham med sleske Læber;
22 Tanpa pikir ia mengikuti wanita itu seperti sapi digiring ke pejagalan dan seperti orang tahanan yang dibawa untuk menerima hukuman yang disediakan bagi orang bodoh;
tankeløst følger han hende som en Tyr, der føres til Slagtning, som en Hjort, der løber i Nettet,
23 sebentar lagi anak panah akan menembus hatinya. Seperti burung yang terbang menuju jerat, demikianlah pemuda itu tidak menyadari bahwa nyawanya terancam.
til en Pil gennemborer dens Lever, som en Fugl, der falder i Snaren, uden at vide, det gælder dens Liv.
24 Sebab itu, anak-anak, dengarkanlah aku. Perhatikanlah nasihat-nasihatku.
Hør mig da nu, min Søn, og lyt til min Munds Ord!
25 Jangan biarkan wanita seperti itu memikat hatimu; jangan pergi mencari dia,
Ej bøje du Hjertet til hendes Veje, far ikke vild på hendes Stier;
26 sebab ia sudah menghancurkan kehidupan banyak laki-laki. Tidak terhitung banyaknya yang binasa karena dia.
thi mange ligger slagne, hvem hun har fældet, og stor er Hoben, som hun slog ihjel.
27 Pergi ke rumahnya berarti mengambil jalan pendek ke arah kematian. (Sheol )
Hendes Hus er Dødsrigets Veje, som fører til Dødens Kamre. (Sheol )