< Amsal 7 >

1 Ingatlah perkataan-perkataanku, anakku, dan jangan lupa akan apa yang kuperintahkan kepadamu.
Min Søn! bevar mine Ord, og gem mine Bud hos dig.
2 Turutilah nasihat-nasihatku supaya engkau hidup bahagia. Ikutilah ajaran-ajaranku baik-baik seperti engkau menjaga biji matamu sendiri.
Hold mine Bud, saa skal du leve, og min Lov som din Øjesten.
3 Ingatlah selalu akan ajaran-ajaranku itu, dan simpanlah di dalam hati sanubarimu.
Bind dem om dine Fingre, skriv dem paa dit Hjertes Tavle!
4 Anggaplah hikmat sebagai saudaramu dan pengetahuan sebagai sahabat karibmu.
Sig til Visdommen: Du er min Søster, og Forstanden kalde du din Kynding;
5 Hikmat akan menjauhkan engkau dari perempuan nakal, dari wanita yang memikat dengan kata-kata yang manis.
for at den maa bevare dig fra en fremmed Kvinde, fra en ubekendt, som gør sine Ord glatte.
6 Suatu hari aku memandang dari jendela rumahku.
Thi jeg saa ud af mit Hus's Vindu, igennem mit Gitter;
7 Lalu kulihat banyak pemuda yang masih hijau; tetapi khusus kuperhatikan seorang yang bodoh di antaranya.
og jeg saa iblandt de uerfarne, jeg blev var iblandt Sønnerne et ungt Menneske, som fattedes Forstand,
8 Pada petang hari ketika sudah mulai gelap, pemuda itu berjalan-jalan dekat tikungan di jalan yang menuju tempat tinggal seorang wanita.
og han gik forbi paa Gaden ved hendes Hjørne og skred frem ad Vejen til hendes Hus,
9
i Tusmørket om Aftenen efter Dagen, midt i Natten og Mørket.
10 Wanita itu wanita yang tidak betah tinggal di rumahnya. Sebentar-sebentar ia berada di tepi jalan, kemudian di lapangan, atau berdiri menunggu di persimpangan. Tingkah lakunya berani dan tidak kenal malu. Kulihat ia keluar dengan berpakaian seperti pelacur, dan menemui pemuda itu dengan rencana yang licik.
Og se, en Kvinde mødte ham i Horesmykke og underfundig i Hjertet,
støjende og ustyrlig, hendes Fødder kunne ikke blive i hendes Hus.
Stundom er hun ude, stundom paa Gaderne og lurer ved alle Hjørner.
13 Ia merangkul pemuda itu dan menciumnya. Tanpa malu-malu berkatalah ia,
Og hun tog fat paa ham og kyssede ham, hun gjorde sit Ansigt frækt og sagde til ham:
14 "Hari ini aku harus membayar kaulku, dan untuk itu aku sudah mempersembahkan kurban.
Der paalaa mig Takoffer, i Dag har jeg betalt mine Løfter;
15 Itu sebabnya aku keluar untuk mencari engkau, supaya engkau makan di rumahku. Sekarang aku menemukan engkau!
derfor er jeg gaaet ud at møde dig, at søge dit Ansigt, og jeg har fundet dig.
16 Tempat tidurku telah kututupi dengan seperei beraneka warna dari Mesir,
Jeg har redet mit Leje med Tæpper, med stribet Tøj af Garn fra Ægypten;
17 dan sudah kuharumkan dengan wangi-wangian mur, cendana dan kayu manis.
jeg har overstænket min Seng med Myrra. Aloe og Kanel;
18 Sekarang, mari kita bercumbu-cumbuan dan menikmati asmara sepanjang malam.
kom, lader os beruse os i Kærlighed indtil Morgenen, lader os forlyste os i Elskov;
19 Suamiku tidak ada di rumah, ia sedang mengadakan perjalanan jauh.
thi Manden er ikke hjemme, han er faren lang Vej bort;
20 Ia membawa banyak uang, dan tak akan pulang dalam dua minggu."
han tog Pengeknuden med sig, han kommer hjem til Fuldmaanedagen.
21 Demikianlah wanita itu merayu pemuda itu dengan bujukan-bujukan yang memikat sehingga tergodalah ia.
Hun bøjede ham med sin megen Overtalelse, tilskyndte ham med sine smigrende Læber.
22 Tanpa pikir ia mengikuti wanita itu seperti sapi digiring ke pejagalan dan seperti orang tahanan yang dibawa untuk menerima hukuman yang disediakan bagi orang bodoh;
Hvo der hastelig gaar efter hende, kommer som Oksen til Slagterbænken og som i Fodlænken, der er til Daarens Tugtelse,
23 sebentar lagi anak panah akan menembus hatinya. Seperti burung yang terbang menuju jerat, demikianlah pemuda itu tidak menyadari bahwa nyawanya terancam.
indtil en Pil sønderskærer hans Lever; ligesom Fuglen skynder sig til Snaren og ved ikke, at det gælder dens Liv.
24 Sebab itu, anak-anak, dengarkanlah aku. Perhatikanlah nasihat-nasihatku.
Saa hører mig nu, I Børn! og agter paa min Munds Ord!
25 Jangan biarkan wanita seperti itu memikat hatimu; jangan pergi mencari dia,
Lad dit Hjerte ikke vige af til hendes Veje, lad dig ikke forvildes paa hendes Stier;
26 sebab ia sudah menghancurkan kehidupan banyak laki-laki. Tidak terhitung banyaknya yang binasa karena dia.
thi mange ere de gennemborede, som hun har fældet, og mangfoldige alle de, hun har ihjelslaget.
27 Pergi ke rumahnya berarti mengambil jalan pendek ke arah kematian. (Sheol h7585)
Hendes Hus ere Veje til Dødsriget; de gaa ned til Dødens Kamre. (Sheol h7585)

< Amsal 7 >