< Amsal 6 >

1 Anakku, barangkali kau pernah berjanji kepada seseorang untuk menanggung utangnya.
My son, if thou hast become surety for another, If thou hast stricken hands for another,
2 Dan boleh jadi kau telah terjerat oleh kata-katamu dan terjebak oleh janjimu sendiri.
If thou hast become ensnared by the words of thy mouth, If thou hast been caught by the words of thy mouth,
3 Kalau benar begitu, anakku, engkau sudah berada dalam kekuasaan orang itu. Tetapi inilah caranya kau dapat lolos: cepatlah pergi kepada orang itu; mintalah dengan sangat supaya ia mau membebaskan engkau.
Do this now, my son, and rescue thyself, —Since thou hast fallen into the hands of thy neighbor, —Go, prostrate thyself, and be urgent with thy neighbor!
4 Janganlah pergi tidur dahulu, dan jangan beristirahat.
Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids;
5 Lepaskanlah dirimu dari perangkap itu seperti burung atau kijang melepaskan diri dari pemburu.
Rescue thyself, as a roe from the hand, And as a bird from the hand of the fowler.
6 Orang yang malas harus memperhatikan cara hidup semut dan belajar daripadanya.
Go to the ant, O sluggard! Consider her ways, and be wise!
7 Semut tidak punya pemimpin, tidak punya penguasa atau pengawas,
She hath no governor, Nor overseer, nor ruler;
8 tetapi selama musim menuai mereka mengumpulkan bekal untuk musim paceklik.
Yet she prepareth in the summer her food, She gathereth in the harvest her meat.
9 Sampai kapan si pemalas itu mau tidur? Kapankah ia mau bangun?
How long wilt thou lie in bed, O sluggard? When wilt thou arise from thy sleep?
10 Ia duduk berpangku tangan untuk beristirahat, dan ia berkata, "Ah, aku tidur sejenak, aku mengantuk."
“A little sleep, —a little slumber, —A little folding of the hands to rest:”
11 Tetapi sementara ia tidur, ia ditimpa kekurangan dan kemiskinan yang datang seperti perampok bersenjata.
So shall thy poverty come upon thee like a robber, Yea, thy want, as an armed man!
12 Orang jahat dan kurang ajar membohong ke mana-mana.
A worthless wretch is the unrighteous man, Who walketh with a deceitful mouth;
13 Ia bermain mata dan membuat isyarat untuk menipu.
Who winketh with his eyes, Speaketh with his feet, And teacheth with his fingers.
14 Pikirannya yang busuk penuh dengan rencana jahat dan menimbulkan pertengkaran di mana-mana.
Fraud is in his heart; He deviseth mischief continually; He scattereth contentions.
15 Semuanya itu akan menyebabkan kecelakaan menimpa dirinya dengan tiba-tiba, dan ia hancur sama sekali.
Therefore shall calamity come upon him suddenly; In a moment shall he be destroyed, and that without remedy;
16 Ada tujuh perkara yang dibenci TUHAN dan tak dapat dibiarkan-Nya: Sikap yang sombong, mulut yang berbohong, tangan yang membunuh orang tak bersalah, otak yang merencanakan hal-hal jahat, kaki yang bergegas menuju kejahatan, saksi yang terus-terusan berdusta, dan orang yang menimbulkan permusuhan di antara teman.
These six things doth the LORD hate; Yea, seven are an abomination to him:
Lofty eyes, a false tongue, And hands which shed innocent blood;
A heart that contriveth wicked devices; Feet that are swift in running to mischief,
A false witness, that uttereth lies, And him that soweth discord among brethren.
20 Anakku, lakukanlah apa yang diperintahkan ayahmu, dan jangan lupa akan nasihat-nasihat ibumu.
Keep, O my son! the commandment of thy father, And forsake not the precepts of thy mother!
21 Ingatlah selalu kata-kata mereka dan simpanlah itu di dalam hatimu.
Bind them continually to thy heart, Tie them around thy neck!
22 Ajaran-ajaran mereka akan membimbing engkau dalam perjalanan, menjaga engkau pada waktu malam, dan memberi petunjuk kepadamu pada waktu engkau bangun.
When thou goest forth, they shall guide thee; When thou sleepest, they shall watch over thee; And, when thou awakest, they shall talk with thee.
23 Petunjuk-petunjuk orang tuamu bagaikan lampu yang terang; teguran mereka menunjukkan kepadamu cara hidup yang baik.
For the commandment is a lamp, and instruction a light; Yea, the rebukes of correction lead to life.
24 Dengan demikian engkau dijauhkan dari perempuan-perempuan nakal, dan dari rayuan-rayuan berbisa istri orang lain.
They shall guard thee from the evil woman, From the smooth tongue of the unchaste woman.
25 Janganlah engkau tergoda oleh kecantikan mereka, jangan terpikat oleh mata mereka yang merayu.
Desire not her beauty in thy heart, Nor let her catch thee with her eyelids;
26 Pelacur dapat disewa seharga makanan sepiring, tetapi berzinah dengan istri orang lain harus dibayar dengan nyawa.
For by a harlot a man is brought to a morsel of bread, And the adulteress layeth snares for the precious life.
27 Dapatkah orang memangku api tanpa terbakar bajunya?
Can a man take fire into his bosom, And his clothes not be burned?
28 Dapatkah orang menginjak bara api tanpa terbakar kakinya?
Can one walk upon burning coals, And his feet not be scorched?
29 Itu sama bahayanya dengan menggauli istri orang lain. Siapa melakukannya tak akan luput dari hukuman.
So is it with him who goeth in to his neighbor's wife; Whoever toucheth her shall not go unpunished.
30 Kalau orang mencuri makanan, sekalipun karena lapar, ia akan dihina.
Men do not overlook a thief, Though he steal to satisfy his appetite, when he is hungry;
31 Dan jika ia tertangkap ia harus membayar kembali tujuh kali lipat; untuk itu ia harus kehilangan semua harta miliknya.
If found, he must repay sevenfold, And give up all the substance of his house.
32 Tetapi bagaimanakah dengan orang laki-laki yang berzinah? Ia merusak dirinya sendiri! Bodoh sekali dia!
Whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding; He that doeth it destroyeth himself;
33 Ia akan disiksa dan dicemooh. Namanya akan menjadi cemar untuk selama-lamanya.
Blows and dishonor shall he get, And his reproach shall not be wiped away.
34 Sebab, dengan perbuatannya itu suami wanita itu menjadi cemburu, sehingga kemarahannya meluap-luap. Dan apabila ia membalas dendam, ia tak akan mempunyai belas kasihan.
For jealousy is the fury of a man; He will not spare in the day of vengeance;
35 Ia tak bisa dibujuk dengan uang; hadiah sebanyak apa pun tak bisa meredakan kemarahannya.
And he will not pay regard to any ransom, Nor be content, though thou offer many gifts.

< Amsal 6 >