< Amsal 6 >
1 Anakku, barangkali kau pernah berjanji kepada seseorang untuk menanggung utangnya.
My son, if thou be surety for thy friend, [if] thou hast stricken thy hand with a stranger,
2 Dan boleh jadi kau telah terjerat oleh kata-katamu dan terjebak oleh janjimu sendiri.
Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
3 Kalau benar begitu, anakku, engkau sudah berada dalam kekuasaan orang itu. Tetapi inilah caranya kau dapat lolos: cepatlah pergi kepada orang itu; mintalah dengan sangat supaya ia mau membebaskan engkau.
Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
4 Janganlah pergi tidur dahulu, dan jangan beristirahat.
Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
5 Lepaskanlah dirimu dari perangkap itu seperti burung atau kijang melepaskan diri dari pemburu.
Deliver thyself as a roe from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler.
6 Orang yang malas harus memperhatikan cara hidup semut dan belajar daripadanya.
Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
7 Semut tidak punya pemimpin, tidak punya penguasa atau pengawas,
Which having no guide, overseer, or ruler,
8 tetapi selama musim menuai mereka mengumpulkan bekal untuk musim paceklik.
Provideth her meat in the summer, [and] gathereth her food in the harvest.
9 Sampai kapan si pemalas itu mau tidur? Kapankah ia mau bangun?
How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
10 Ia duduk berpangku tangan untuk beristirahat, dan ia berkata, "Ah, aku tidur sejenak, aku mengantuk."
[Yet] a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
11 Tetapi sementara ia tidur, ia ditimpa kekurangan dan kemiskinan yang datang seperti perampok bersenjata.
So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
12 Orang jahat dan kurang ajar membohong ke mana-mana.
A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.
13 Ia bermain mata dan membuat isyarat untuk menipu.
He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
14 Pikirannya yang busuk penuh dengan rencana jahat dan menimbulkan pertengkaran di mana-mana.
Frowardness [is] in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
15 Semuanya itu akan menyebabkan kecelakaan menimpa dirinya dengan tiba-tiba, dan ia hancur sama sekali.
Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
16 Ada tujuh perkara yang dibenci TUHAN dan tak dapat dibiarkan-Nya: Sikap yang sombong, mulut yang berbohong, tangan yang membunuh orang tak bersalah, otak yang merencanakan hal-hal jahat, kaki yang bergegas menuju kejahatan, saksi yang terus-terusan berdusta, dan orang yang menimbulkan permusuhan di antara teman.
These six [things] doth the LORD hate: yea, seven [are] an abomination unto him:
A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
A false witness [that] speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.
20 Anakku, lakukanlah apa yang diperintahkan ayahmu, dan jangan lupa akan nasihat-nasihat ibumu.
My son, keep thy father’s commandment, and forsake not the law of thy mother:
21 Ingatlah selalu kata-kata mereka dan simpanlah itu di dalam hatimu.
Bind them continually upon thine heart, [and] tie them about thy neck.
22 Ajaran-ajaran mereka akan membimbing engkau dalam perjalanan, menjaga engkau pada waktu malam, dan memberi petunjuk kepadamu pada waktu engkau bangun.
When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and [when] thou awakest, it shall talk with thee.
23 Petunjuk-petunjuk orang tuamu bagaikan lampu yang terang; teguran mereka menunjukkan kepadamu cara hidup yang baik.
For the commandment [is] a lamp; and the law [is] light; and reproofs of instruction [are] the way of life:
24 Dengan demikian engkau dijauhkan dari perempuan-perempuan nakal, dan dari rayuan-rayuan berbisa istri orang lain.
To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
25 Janganlah engkau tergoda oleh kecantikan mereka, jangan terpikat oleh mata mereka yang merayu.
Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
26 Pelacur dapat disewa seharga makanan sepiring, tetapi berzinah dengan istri orang lain harus dibayar dengan nyawa.
For by means of a whorish woman [a man is brought] to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
27 Dapatkah orang memangku api tanpa terbakar bajunya?
Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
28 Dapatkah orang menginjak bara api tanpa terbakar kakinya?
Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
29 Itu sama bahayanya dengan menggauli istri orang lain. Siapa melakukannya tak akan luput dari hukuman.
So he that goeth in to his neighbour’s wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.
30 Kalau orang mencuri makanan, sekalipun karena lapar, ia akan dihina.
[Men] do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
31 Dan jika ia tertangkap ia harus membayar kembali tujuh kali lipat; untuk itu ia harus kehilangan semua harta miliknya.
But [if] he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
32 Tetapi bagaimanakah dengan orang laki-laki yang berzinah? Ia merusak dirinya sendiri! Bodoh sekali dia!
[But] whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he [that] doeth it destroyeth his own soul.
33 Ia akan disiksa dan dicemooh. Namanya akan menjadi cemar untuk selama-lamanya.
A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
34 Sebab, dengan perbuatannya itu suami wanita itu menjadi cemburu, sehingga kemarahannya meluap-luap. Dan apabila ia membalas dendam, ia tak akan mempunyai belas kasihan.
For jealousy [is] the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
35 Ia tak bisa dibujuk dengan uang; hadiah sebanyak apa pun tak bisa meredakan kemarahannya.
He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.