< Amsal 5 >
1 Anakku, dengarkanlah aku! Perhatikanlah kebijaksanaanku dan pengertian yang kuajarkan kepadamu,
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence,
2 supaya engkau tahu bagaimana engkau harus membawa diri dan berbicara sebagai orang yang berpengetahuan.
pour garder les pensées réfléchies et pour que tes lèvres conservent la connaissance.
3 Perempuan nakal, mulutnya semanis madu dan kata-katanya memikat hati,
Car les lèvres de l’étrangère distillent du miel, et son palais est plus doux que l’huile;
4 tetapi apabila semuanya telah berlalu, yang tertinggal hanyalah kepahitan dan penderitaan.
mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants.
5 Engkau diseretnya turun ke dunia orang mati; jalan yang ditempuhnya menuju kepada maut. (Sheol )
Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol, (Sheol )
6 Ia tidak tetap pada jalan yang menuju hidup; tanpa diketahuinya ia telah menyimpang dari jalan itu.
de sorte qu’elle ne pèse pas le sentier de la vie; ses voies sont errantes: elle n’a pas de connaissance.
7 Sebab itu, anak-anak, dengarkanlah kata-kataku dan janganlah mengabaikannya.
Et maintenant, [mes] fils, écoutez-moi, et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche.
8 Jauhilah wanita yang demikian! Bahkan jangan mendekati rumahnya.
Éloigne ta voie d’auprès d’elle, et ne t’approche point de l’entrée de sa maison;
9 Kalau engkau bergaul dengan wanita itu, engkau akan kehilangan kehormatanmu dan nyawamu akan direnggut di masa mudamu oleh orang yang tidak kenal belas kasihan.
de peur que tu ne donnes ton honneur à d’autres, et tes années à l’homme cruel;
10 Kekayaanmu akan habis dimakan orang lain, dan hasil jerih payahmu menjadi milik orang yang tidak kaukenal.
de peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit dans la maison d’un étranger;
11 Akhirnya engkau akan mengeluh, apabila badanmu habis dimakan penyakit.
et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront;
12 Lalu engkau akan berkata, "Ah, kenapa aku membenci nasihat? Kenapa aku tidak mau ditegur?
et que tu ne dises: Comment ai-je haï l’instruction, et mon cœur a-t-il méprisé la répréhension?
13 Aku tak mau mendengarkan guru-guruku dan tidak mau menuruti mereka.
Comment n’ai-je pas écouté la voix de ceux qui m’instruisaient, ni incliné mon oreille vers ceux qui m’enseignaient?
14 Tahu-tahu aku telah jatuh di mata masyarakat."
Peu s’en est fallu que je n’aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l’assemblée.
15 Sebab itu, setialah kepada istrimu sendiri dan berikanlah cintamu kepada dia saja.
Bois des eaux de ta citerne, et de ce qui coule du milieu de ton puits.
16 Tidak ada gunanya bagimu mencari kenikmatan pada orang yang bukan istrimu.
Tes fontaines se répandront au-dehors, des ruisseaux d’eau dans les places.
17 Kenikmatan itu khusus untuk engkau dengan istrimu, tidak dengan orang lain.
Qu’elles soient à toi seul, et non à des étrangers avec toi.
18 Sebab itu, hendaklah engkau berbahagia dengan istrimu sendiri; carilah kenikmatan pada gadis yang telah kaunikahi--
Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
19 gadis jelita dan lincah seperti kijang. Biarlah kemolekan tubuhnya selalu membuat engkau tergila-gila dan asmaranya memabukkan engkau.
biche des amours, et chevrette pleine de grâce; que ses seins t’enivrent en tout temps; sois continuellement épris de son amour.
20 Apa gunanya bernafsu kepada wanita lain, anakku? Untuk apa menggauli perempuan nakal?
Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d’une étrangère, et embrasserais-tu le sein de l’étrangère?
21 TUHAN melihat segala-galanya yang dilakukan oleh manusia. Ke mana pun manusia pergi TUHAN mengawasinya.
Car les voies de l’homme sont devant les yeux de l’Éternel, et il pèse tous ses chemins.
22 Dosa orang jahat bagaikan perangkap yang menjerat orang itu sendiri.
Le méchant, ses iniquités le saisiront, et il sera tenu par les cordes de son péché;
23 Ia mati karena tidak menerima nasihat. Ketololannya membawa dia kepada kehancuran.
il mourra faute de discipline, et il s’égarera dans la grandeur de sa folie.