< Amsal 4 >
1 Hai anak-anak, dengarkanlah nasihat ayahmu! Perhatikanlah itu, maka engkau akan menjadi arif.
Послушайте, дети, наказания отча и внемлите разумети помышление,
2 Yang kuajarkan kepadamu ini baik, sebab itu janganlah kau meremehkannya.
дар бо благий дарую вам: моего закона не оставляйте.
3 Ketika aku masih kecil, anak tunggal orang tuaku,
Сын бо бых и аз отцу послушливый, и любимый пред лицем матере,
4 aku diajar oleh ayahku. Ia berkata, "Ingatlah akan nasihat-nasihatku, janganlah sekali-kali kau melupakannya. Jalankanlah petunjuk-petunjukku, supaya hidupmu bahagia.
иже глаголаша и учиша мя: да утверждается наше слово в твоем сердцы: храни заповеди, не забывай:
5 Jadilah bijaksana dan cerdas! Ingatlah selalu akan nasihat-nasihatku dan janganlah membuangnya."
стяжи премудрость, стяжи разум: не забуди, ниже презри речения моих уст, ниже уклонися от глагол уст моих.
6 Hargailah hikmat, maka hikmat akan melindungimu; cintailah dia maka ia akan menjaga engkau agar tetap aman.
Не остави ея, и имется тебе: возжелей ея, и соблюдет тя.
7 Hal terpenting yang harus pertama-tama kaulakukan ialah berusaha menjadi bijaksana. Apa pun yang kaukejar, yang terutama ialah berusahalah untuk mendapat pengertian.
Начало премудрости: стяжати премудрость, и во всем стяжании твоем стяжи разум.
8 Junjunglah hikmat, maka engkau akan ditinggikan olehnya. Rangkullah dia, maka ia akan mendatangkan kehormatan kepadamu.
Огради ю, и вознесет тя: почти ю, да тя оымет,
9 Ia akan memberikan kepadamu karangan bunga yang elok untuk menjadi mahkotamu.
да даст главе твоей венец благодатей, венцем же сладости защитит тя.
10 Dengarkan aku, anakku! Perhatikanlah baik-baik nasihat-nasihatku, maka umurmu akan panjang.
Слыши, сыне, и приими моя словеса, и умножатся лета живота твоего, да ти будут мнози путие жития.
11 Aku sudah mengajarkan hikmat kepadamu dan menunjukkan cara hidup yang benar.
Путем бо премудрости учу тя, наставляю же тебе на течения правая:
12 Kalau engkau hidup demikian, maka engkau tidak akan terhalang pada waktu berjalan, dan tak akan tersandung pada waktu berlari.
аще бо ходиши, не запнутся стопы твоя: аще ли течеши, не утрудишися.
13 Ingatlah selalu akan ajaran yang sudah kauterima daripadaku. Jagalah itu baik-baik, sebab dengan ajaran itu hidupmu akan berhasil.
Имися моего наказания, не остави, но сохрани е себе в жизнь твою.
14 Jangan menuruti cara hidup orang jahat, dan jangan meniru perbuatan mereka.
На пути нечестивых не иди, ниже возревнуй путем законопреступных.
15 Janganlah menaruh perhatianmu kepada mereka. Jauhilah mereka dan jalanlah terus!
На немже аще месте воя соберут, не иди тамо: уклонися же от них и измени:
16 Orang jahat tidak dapat tidur sebelum melakukan yang tidak baik. Mereka tidak mengantuk sebelum mencelakakan orang lain.
не уснут бо, аще зла не сотворят: отимется сон от них, и не спят:
17 Kejahatan dan kekejaman adalah seperti makanan dan minuman bagi mereka.
тии бо питаются пищею нечестия, вином же законопреступным упиваются.
18 Jalan orang jahat gelap seperti kelamnya malam. Mereka tersandung dan jatuh tanpa mengetahuinya. Sebaliknya, jalan yang dilalui orang baik adalah seperti terbitnya matahari; makin lama makin terang, sampai akhirnya menjadi terang benderang.
Путие же праведных подобне свету светятся: предходят и просвещают, дондеже исправится день.
Путие же нечестивых темни: не ведят, како претыкаются.
20 Perhatikanlah kata-kataku, anakku! Dengarkan nasihat-nasihatku.
Сыне, моим глаголом внимай, к моим же словесем прилагай ухо твое:
21 Janganlah membuangnya, melainkan simpanlah selalu di dalam hatimu.
да не оскудеют ти источницы твои, храни я в сердцы твоем:
22 Orang yang memahaminya akan hidup dan menjadi sehat.
живот бо суть всем обретающым я и всей плоти их изцеление.
23 Jagalah hatimu baik-baik, sebab hatimu menentukan jalan hidupmu.
Всяцем хранением блюди твое сердце: от сих бо исходища живота.
24 Janganlah sekali-kali mengucapkan sesuatu yang tidak benar. Jauhkanlah ucapan-ucapan dusta dan kata-kata yang dimaksud untuk menyesatkan orang.
Отими от себе строптива уста, и обидливы устне далече от тебе отрини.
25 Hendaklah wajahmu memancarkan kejujuran hatimu; tak perlu engkau berlaku seolah-olah ada udang di balik batu.
Очи твои право да зрят, и вежди твои да помавают праведная.
26 Pikirlah baik-baik sebelum berbuat, maka engkau akan berhasil dalam segala usahamu.
Права течения твори твоима ногама и пути твоя исправляй.
27 Jauhilah yang jahat, dan hiduplah dengan jujur. Janganlah sekali-kali menyimpang dari jalan yang benar.
Не уклонися ни на десно, ни на шуе: отврати же ногу твою от пути зла: