< Amsal 31 >

1 Inilah perkataan-perkataan yang diucapkan oleh ibunda Lemuel, raja Masa kepada anaknya,
Detta är konung Lemuels ord, vad hans moder sade, när hon förmanade honom:
2 "Anakku, buah hatiku, yang kulahirkan sebagai jawaban atas doaku. Apakah yang akan kukatakan kepadamu?
Hör, min son, ja, hör, du mitt livs son, hör, du mina löftens son.
3 Janganlah memboroskan tenagamu atau menghamburkan kekuatanmu kepada wanita. Sudah banyak raja yang hancur karena wanita.
Giv icke din kraft åt kvinnor, vänd icke dina vägar till dem som äro konungars fördärv.
4 Ingatlah, Lemuel! Minum anggur dan ketagihan minuman keras, tidak pantas bagi penguasa.
Ej konungar tillkommer det, Lemoel, ej konungar tillkommer det att dricka vin ej furstar att fråga efter starka drycker.
5 Sebab, apabila raja minum minuman keras, ia lupa akan hukum dan tidak menghiraukan hak orang lemah.
De kunde eljest under sitt drickande förgäta lagen och förvända rätten för alla eländets barn.
6 Minuman keras adalah untuk mereka yang merana dan bersedih hati.
Nej, åt den olycklige give man starka drycker och vin åt dem som hava en bedrövad själ.
7 Mereka minum untuk melupakan kemiskinan dan kesusahan mereka.
Må dessa dricka och förgäta sitt armod och höra upp att tänka på sin vedermöda.
8 Belalah mereka yang tak dapat membela dirinya sendiri. Lindungilah hak semua orang yang tak berdaya.
Upplåt din mun till förmån för den stumme och till att skaffa alla hjälplösa rätt.
9 Berjuanglah untuk mereka, dan jadilah hakim yang adil. Lindungilah hak orang miskin dan orang tertindas."
Ja, upplåt din mun och döm med rättvisa, och skaffa den betryckte och fattige rätt. ----
10 Istri yang cakap sukar ditemukan; ia lebih berharga daripada intan berlian.
En idog hustru, var finner man en sådan? Långt högre än pärlor står hon i pris.
11 Suaminya tak akan kekurangan apa-apa, karena menaruh kepercayaan kepadanya.
På henne förlitar sig hennes mans hjärta, och bärgning kommer icke att fattas honom.
12 Ia tak pernah berbuat jahat kepada suaminya; sepanjang umurnya ia berbuat baik kepadanya.
Hon gör honom vad ljuvt är och icke vad lett är, i alla sina levnadsdagar.
13 Ia rajin mengumpulkan rami dan bulu domba lalu sibuk bekerja menenunnya.
Omsorg har hon om ull och lin och låter sina händer arbeta med lust.
14 Dari jauh ia mendatangkan makanan, seperti yang dilakukan oleh kapal-kapal pedagang.
Hon är såsom en köpmans skepp, sitt förråd hämtar hon fjärran ifrån.
15 Pagi-pagi buta ia bangun untuk menyiapkan makanan bagi keluarganya, dan untuk membagi-bagikan tugas kepada pelayan-pelayannya.
Medan det ännu är natt, står hon upp och sätter fram mat åt sitt husfolk, åt tjänarinnorna deras bestämda del.
16 Ia mencari sebidang tanah, lalu membelinya; ia mengusahakan sebuah kebun anggur dari pendapatannya.
Hon har planer på en åker, och hon skaffar sig den; av sina händers förvärv planterar hon en vingård.
17 Ia menyiapkan dirinya untuk bekerja sekuat tenaga.
Hon omgjordar sina länder med kraft och lägger driftighet i sina armar.
18 Ia tahu bahwa segala sesuatu yang dibuatnya, menguntungkan; ia bekerja sampai jauh malam.
Så förmärker hon att hennes hushållning går väl; hennes lampa släckes icke ut om natten.
19 Benang dipintalnya dan kain ditenunnya.
Till spinnrocken griper hon med sina händer, och hennes fingrar fatta om sländan.
20 Ia tidak kikir kepada yang berkekurangan; ia baik hati kepada yang memerlukan pertolongan.
För den betryckte öppnar hon sin hand och räcker ut sina armar mot den fattige.
21 Ia tidak khawatir apabila musim dingin tiba, karena baju panas tersedia bagi keluarganya.
Av snötiden fruktar hon intet för sitt hus, ty hela hennes hus har kläder av scharlakan.
22 Ia sendiri yang membuat permadaninya; pakaiannya dari kain lenan ungu yang mewah.
Sköna täcken gör hon åt sig, hon har kläder av finaste linne och purpur.
23 Suaminya adalah orang ternama--salah seorang dari antara para pemimpin kota.
Hennes man är känd i stadens portar, där han sitter bland landets äldste.
24 Ia membuat pakaian dan ikat pinggang lalu menjualnya kepada pedagang.
Fina linneskjortor gör hon och säljer dem, och bälten avyttrar hon till krämaren.
25 Ia berwibawa dan dihormati; dan tidak khawatir tentang hari nanti.
Kraft och heder är hennes klädnad, och hon ler mot den dag som kommer.
26 Dengan lemah lembut ia berbicara; kata-katanya bijaksana.
Sin mun upplåter hon med vishet, och har vänlig förmaning på sin tunga.
27 Ia selalu rajin bekerja dan memperhatikan urusan rumah tangganya.
Hon vakar över ordningen i sitt hus och äter ej i lättja sitt bröd.
28 Ia dihargai oleh anak-anaknya, dan dipuji oleh suaminya.
Hennes söner stå upp och prisa henne säll, hennes man likaså och förkunnar hennes lov:
29 "Ada banyak wanita yang baik," kata suaminya, "tetapi engkau yang paling baik dari mereka semua."
"Många idoga kvinnor hava funnits, men du, du övergår dem allasammans."
30 Paras yang manis tak dapat dipercaya, dan kecantikan akan hilang; tetapi wanita yang taat kepada TUHAN layak mendapat pujian.
Skönhet är förgänglig och fägring en vindfläkt; men prisas må en hustru som fruktar HERREN.
31 Balaslah segala kebaikannya; ia wanita yang patut dihormati di mana-mana!
Må hon få njuta sina gärningars frukt; hennes verk skola prisa henne i portarna.

< Amsal 31 >