< Amsal 31 >

1 Inilah perkataan-perkataan yang diucapkan oleh ibunda Lemuel, raja Masa kepada anaknya,
Las palabras del rey Lemuel: la revelación que le enseñó su madre:
2 "Anakku, buah hatiku, yang kulahirkan sebagai jawaban atas doaku. Apakah yang akan kukatakan kepadamu?
“¡Oh, hijo mío! ¡Oh, hijo de mi vientre! ¡Oh, hijo de mis votos!
3 Janganlah memboroskan tenagamu atau menghamburkan kekuatanmu kepada wanita. Sudah banyak raja yang hancur karena wanita.
No des tu fuerza a las mujeres, ni tus caminos a lo que destruye a los reyes.
4 Ingatlah, Lemuel! Minum anggur dan ketagihan minuman keras, tidak pantas bagi penguasa.
No es para reyes, Lemuel, no es para los reyes beber vino, ni que los príncipes digan: “¿Dónde está la bebida fuerte?
5 Sebab, apabila raja minum minuman keras, ia lupa akan hukum dan tidak menghiraukan hak orang lemah.
para que no beban y se olviden de la ley, y pervierten la justicia debida a quien está afligido.
6 Minuman keras adalah untuk mereka yang merana dan bersedih hati.
Da de beber fuerte al que está a punto de perecer, y el vino a los amargados de alma.
7 Mereka minum untuk melupakan kemiskinan dan kesusahan mereka.
Que beba y se olvide de su pobreza, y no recordar más su miseria.
8 Belalah mereka yang tak dapat membela dirinya sendiri. Lindungilah hak semua orang yang tak berdaya.
Abre la boca para el mudo, en la causa de todos los que quedan desolados.
9 Berjuanglah untuk mereka, dan jadilah hakim yang adil. Lindungilah hak orang miskin dan orang tertindas."
Abre tu boca, juzga con justicia, y servir de justicia a los pobres y necesitados”.
10 Istri yang cakap sukar ditemukan; ia lebih berharga daripada intan berlian.
¿Quién puede encontrar una mujer digna? Porque su valor está muy por encima de los rubíes.
11 Suaminya tak akan kekurangan apa-apa, karena menaruh kepercayaan kepadanya.
El corazón de su marido confía en ella. No le faltará ganancia.
12 Ia tak pernah berbuat jahat kepada suaminya; sepanjang umurnya ia berbuat baik kepadanya.
Ella le hace el bien y no el mal, todos los días de su vida.
13 Ia rajin mengumpulkan rami dan bulu domba lalu sibuk bekerja menenunnya.
Busca lana y lino, y trabaja con entusiasmo con sus manos.
14 Dari jauh ia mendatangkan makanan, seperti yang dilakukan oleh kapal-kapal pedagang.
Es como los barcos mercantes. Ella trae su pan desde lejos.
15 Pagi-pagi buta ia bangun untuk menyiapkan makanan bagi keluarganya, dan untuk membagi-bagikan tugas kepada pelayan-pelayannya.
También se levanta cuando todavía es de noche, da comida a su casa, y porciones para sus sirvientas.
16 Ia mencari sebidang tanah, lalu membelinya; ia mengusahakan sebuah kebun anggur dari pendapatannya.
Considera un campo y lo compra. Con el fruto de sus manos, planta un viñedo.
17 Ia menyiapkan dirinya untuk bekerja sekuat tenaga.
Ella arma su cintura con fuerza, y hace que sus brazos sean fuertes.
18 Ia tahu bahwa segala sesuatu yang dibuatnya, menguntungkan; ia bekerja sampai jauh malam.
Ella percibe que su mercancía es rentable. Su lámpara no se apaga por la noche.
19 Benang dipintalnya dan kain ditenunnya.
Pone las manos en la rueca, y sus manos sostienen el huso.
20 Ia tidak kikir kepada yang berkekurangan; ia baik hati kepada yang memerlukan pertolongan.
Ella abre sus brazos a los pobres; sí, extiende sus manos a los necesitados.
21 Ia tidak khawatir apabila musim dingin tiba, karena baju panas tersedia bagi keluarganya.
No teme a la nieve por su casa, porque toda su casa está vestida de escarlata.
22 Ia sendiri yang membuat permadaninya; pakaiannya dari kain lenan ungu yang mewah.
Hace para sí misma alfombras de tapiz. Su ropa es de lino fino y de color púrpura.
23 Suaminya adalah orang ternama--salah seorang dari antara para pemimpin kota.
Su marido es respetado en las puertas, cuando se siente entre los ancianos de la tierra.
24 Ia membuat pakaian dan ikat pinggang lalu menjualnya kepada pedagang.
Ella hace prendas de lino y las vende, y entrega las fajas al comerciante.
25 Ia berwibawa dan dihormati; dan tidak khawatir tentang hari nanti.
La fuerza y la dignidad son su vestimenta. Se ríe de la hora que viene.
26 Dengan lemah lembut ia berbicara; kata-katanya bijaksana.
Ella abre su boca con sabiduría. La instrucción amable está en su lengua.
27 Ia selalu rajin bekerja dan memperhatikan urusan rumah tangganya.
Ella mira bien los caminos de su casa, y no come el pan de la ociosidad.
28 Ia dihargai oleh anak-anaknya, dan dipuji oleh suaminya.
Sus hijos se levantan y la llaman bendita. Su marido también la elogia:
29 "Ada banyak wanita yang baik," kata suaminya, "tetapi engkau yang paling baik dari mereka semua."
“Muchas mujeres hacen cosas nobles, pero tú los superas a todos”.
30 Paras yang manis tak dapat dipercaya, dan kecantikan akan hilang; tetapi wanita yang taat kepada TUHAN layak mendapat pujian.
El encanto es engañoso, y la belleza es vana; pero la mujer que teme a Yahvé, será alabada.
31 Balaslah segala kebaikannya; ia wanita yang patut dihormati di mana-mana!
¡Dale del fruto de sus manos! ¡Que sus obras la alaben en las puertas!

< Amsal 31 >