< Amsal 31 >

1 Inilah perkataan-perkataan yang diucapkan oleh ibunda Lemuel, raja Masa kepada anaknya,
Paroles de Lamuel roi. Vision par laquelle l’a instruit sa mère.
2 "Anakku, buah hatiku, yang kulahirkan sebagai jawaban atas doaku. Apakah yang akan kukatakan kepadamu?
Que te dirai-je, mon bien aimé, que te dirai-je, bien aimé de mon sein, que te dirai-je, bien-aimé de mes vœux?
3 Janganlah memboroskan tenagamu atau menghamburkan kekuatanmu kepada wanita. Sudah banyak raja yang hancur karena wanita.
Ne donne pas aux femmes ton bien, et tes richesses pour perdre des rois.
4 Ingatlah, Lemuel! Minum anggur dan ketagihan minuman keras, tidak pantas bagi penguasa.
Non aux rois, ô Lamuel, non aux rois, ne donne pas de vin, parce qu’il n’est nul secret où règne l’ivresse:
5 Sebab, apabila raja minum minuman keras, ia lupa akan hukum dan tidak menghiraukan hak orang lemah.
Et de peur qu’ils ne boivent et qu’ils n’oublient les jugements, et qu’ils ne changent la cause des fils du pauvre.
6 Minuman keras adalah untuk mereka yang merana dan bersedih hati.
Donnez de la cervoise à ceux qui sont affligés, et du vin à ceux qui ont le cœur dans l’amertume;
7 Mereka minum untuk melupakan kemiskinan dan kesusahan mereka.
Qu’ils boivent et qu’ils oublient leur détresse, et que de leur douleur ils ne se souviennent plus.
8 Belalah mereka yang tak dapat membela dirinya sendiri. Lindungilah hak semua orang yang tak berdaya.
Ouvre ta bouche pour le muet, et pour les causes de tous les fils qui passent;
9 Berjuanglah untuk mereka, dan jadilah hakim yang adil. Lindungilah hak orang miskin dan orang tertindas."
Ouvre ta bouche, décrète ce qui est juste, et juge l’homme qui est sans ressources, et le pauvre.
10 Istri yang cakap sukar ditemukan; ia lebih berharga daripada intan berlian.
Une femme forte, qui la trouvera? au-dessus de ce qui vient de loin et des derniers confins du monde est son prix.
11 Suaminya tak akan kekurangan apa-apa, karena menaruh kepercayaan kepadanya.
Le cœur de son mari se confie en elle; et il ne manquera pas de dépouilles.
12 Ia tak pernah berbuat jahat kepada suaminya; sepanjang umurnya ia berbuat baik kepadanya.
Elle lui rendra le bien et non le mal, tous les jours de sa vie.
13 Ia rajin mengumpulkan rami dan bulu domba lalu sibuk bekerja menenunnya.
Elle a cherché la laine et le lin, et elle a travaillé par le conseil de ses mains.
14 Dari jauh ia mendatangkan makanan, seperti yang dilakukan oleh kapal-kapal pedagang.
Elle est devenue comme le vaisseau d’un marchand, portant de loin son pain.
15 Pagi-pagi buta ia bangun untuk menyiapkan makanan bagi keluarganya, dan untuk membagi-bagikan tugas kepada pelayan-pelayannya.
Et de nuit elle s’est levée, et elle a donné de la nourriture aux personnes de sa maison, et des vivres à ses servantes.
16 Ia mencari sebidang tanah, lalu membelinya; ia mengusahakan sebuah kebun anggur dari pendapatannya.
Elle a considéré un champ et l’a acheté: du fruit de ses mains, elle a planté une vigne.
17 Ia menyiapkan dirinya untuk bekerja sekuat tenaga.
Elle a ceint de force ses reins, et elle a affermi son bras.
18 Ia tahu bahwa segala sesuatu yang dibuatnya, menguntungkan; ia bekerja sampai jauh malam.
Elle a goûté et elle a vu que son commerce est bon: pendant la nuit, sa lampe ne s’éteindra pas.
19 Benang dipintalnya dan kain ditenunnya.
Elle a mis sa main à des choses fortes; et ses doigts ont pris le fuseau.
20 Ia tidak kikir kepada yang berkekurangan; ia baik hati kepada yang memerlukan pertolongan.
Elle a ouvert sa main à l’homme sans ressources, et ses paumes, elles les a détendues vers le pauvre.
21 Ia tidak khawatir apabila musim dingin tiba, karena baju panas tersedia bagi keluarganya.
Elle ne craindra pas pour sa maison le froid de la neige, car toutes les personnes de sa maison ont un double vêtement.
22 Ia sendiri yang membuat permadaninya; pakaiannya dari kain lenan ungu yang mewah.
Elle s’est fait une couverture: le fin lin et la pourpre forment son vêtement.
23 Suaminya adalah orang ternama--salah seorang dari antara para pemimpin kota.
Illustre sera son mari aux portes de la ville, quand il siégera avec les sénateurs de la terre.
24 Ia membuat pakaian dan ikat pinggang lalu menjualnya kepada pedagang.
Elle a fait un fin tissu, et elle l’a vendu; et elle a livré une ceinture au Chananéen.
25 Ia berwibawa dan dihormati; dan tidak khawatir tentang hari nanti.
La force et la beauté sont son vêtement, et elle rira au jour dernier.
26 Dengan lemah lembut ia berbicara; kata-katanya bijaksana.
Elle a ouvert sa bouche à la sagesse, et la loi de la clémence est sur sa langue.
27 Ia selalu rajin bekerja dan memperhatikan urusan rumah tangganya.
Elle a considéré les sentiers de sa maison, et elle n’a pas mangé de pain dans l’oisiveté.
28 Ia dihargai oleh anak-anaknya, dan dipuji oleh suaminya.
Ses fils se sont levés et l’ont proclamée très heureuse; son mari s’est levé, et l’a louée.
29 "Ada banyak wanita yang baik," kata suaminya, "tetapi engkau yang paling baik dari mereka semua."
Beaucoup de filles ont amassé des richesses: mais toi, tu les as toutes surpassées.
30 Paras yang manis tak dapat dipercaya, dan kecantikan akan hilang; tetapi wanita yang taat kepada TUHAN layak mendapat pujian.
Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté: la femme qui craint le Seigneur est celle qui sera louée.
31 Balaslah segala kebaikannya; ia wanita yang patut dihormati di mana-mana!
Donnez-lui le fruit de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes de la ville.

< Amsal 31 >