< Amsal 31 >
1 Inilah perkataan-perkataan yang diucapkan oleh ibunda Lemuel, raja Masa kepada anaknya,
Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna.
2 "Anakku, buah hatiku, yang kulahirkan sebagai jawaban atas doaku. Apakah yang akan kukatakan kepadamu?
Quoi? mon fils? quoi, fils de mon ventre? eh quoi? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de vœux?
3 Janganlah memboroskan tenagamu atau menghamburkan kekuatanmu kepada wanita. Sudah banyak raja yang hancur karena wanita.
Ne donne point ta force aux femmes, et [ne mets point] ton étude à détruire les Rois.
4 Ingatlah, Lemuel! Minum anggur dan ketagihan minuman keras, tidak pantas bagi penguasa.
Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise.
5 Sebab, apabila raja minum minuman keras, ia lupa akan hukum dan tidak menghiraukan hak orang lemah.
De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés.
6 Minuman keras adalah untuk mereka yang merana dan bersedih hati.
Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de cœur;
7 Mereka minum untuk melupakan kemiskinan dan kesusahan mereka.
Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
8 Belalah mereka yang tak dapat membela dirinya sendiri. Lindungilah hak semua orang yang tak berdaya.
Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr.
9 Berjuanglah untuk mereka, dan jadilah hakim yang adil. Lindungilah hak orang miskin dan orang tertindas."
Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux.
10 Istri yang cakap sukar ditemukan; ia lebih berharga daripada intan berlian.
[Aleph.] Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme? car son prix surpasse de beaucoup les perles.
11 Suaminya tak akan kekurangan apa-apa, karena menaruh kepercayaan kepadanya.
[Beth.] Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles.
12 Ia tak pernah berbuat jahat kepada suaminya; sepanjang umurnya ia berbuat baik kepadanya.
[Guimel.] Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
13 Ia rajin mengumpulkan rami dan bulu domba lalu sibuk bekerja menenunnya.
[Daleth.] Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains.
14 Dari jauh ia mendatangkan makanan, seperti yang dilakukan oleh kapal-kapal pedagang.
[He.] Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
15 Pagi-pagi buta ia bangun untuk menyiapkan makanan bagi keluarganya, dan untuk membagi-bagikan tugas kepada pelayan-pelayannya.
[Vau.] Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle [donne] à ses servantes leur tâche.
16 Ia mencari sebidang tanah, lalu membelinya; ia mengusahakan sebuah kebun anggur dari pendapatannya.
[Zajin.] Elle considère un champ, et l'acquiert; et elle plante la vigne du fruit de ses mains.
17 Ia menyiapkan dirinya untuk bekerja sekuat tenaga.
[Heth.] Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
18 Ia tahu bahwa segala sesuatu yang dibuatnya, menguntungkan; ia bekerja sampai jauh malam.
[Teth.] Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit.
19 Benang dipintalnya dan kain ditenunnya.
[Jod.] Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.
20 Ia tidak kikir kepada yang berkekurangan; ia baik hati kepada yang memerlukan pertolongan.
[Caph.] Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux.
21 Ia tidak khawatir apabila musim dingin tiba, karena baju panas tersedia bagi keluarganya.
[Lamed.] Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.
22 Ia sendiri yang membuat permadaninya; pakaiannya dari kain lenan ungu yang mewah.
[Mem.] Elle se fait des tours de lit; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille.
23 Suaminya adalah orang ternama--salah seorang dari antara para pemimpin kota.
[Nun.] Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.
24 Ia membuat pakaian dan ikat pinggang lalu menjualnya kepada pedagang.
[Samech.] Elle fait du linge, et le vend; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand.
25 Ia berwibawa dan dihormati; dan tidak khawatir tentang hari nanti.
[Hajin.] La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir.
26 Dengan lemah lembut ia berbicara; kata-katanya bijaksana.
[Pe.] Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue.
27 Ia selalu rajin bekerja dan memperhatikan urusan rumah tangganya.
[Tsade.] Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.
28 Ia dihargai oleh anak-anaknya, dan dipuji oleh suaminya.
[Koph.] Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari [aussi], et il la loue, [en disant]:
29 "Ada banyak wanita yang baik," kata suaminya, "tetapi engkau yang paling baik dari mereka semua."
[Resch.] Plusieurs filles ont été vaillantes; mais tu les surpasses toutes.
30 Paras yang manis tak dapat dipercaya, dan kecantikan akan hilang; tetapi wanita yang taat kepada TUHAN layak mendapat pujian.
[Scin.] La grâce trompe, et la beauté s'évanouit; [mais] la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée.
31 Balaslah segala kebaikannya; ia wanita yang patut dihormati di mana-mana!
[Thau.] Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes.