< Amsal 31 >

1 Inilah perkataan-perkataan yang diucapkan oleh ibunda Lemuel, raja Masa kepada anaknya,
Paroles du roi Lemouel. Leçon solennelle que lui inculqua sa mère.
2 "Anakku, buah hatiku, yang kulahirkan sebagai jawaban atas doaku. Apakah yang akan kukatakan kepadamu?
"Ah! mon fils! Ah! enfant de mes entrailles! Ah! fils que j’ai appelé de mes vœux!
3 Janganlah memboroskan tenagamu atau menghamburkan kekuatanmu kepada wanita. Sudah banyak raja yang hancur karena wanita.
Ne prodigue paso ta vigueur aux femmes, ne livre pas tes destinées à celles qui perdent les rois.
4 Ingatlah, Lemuel! Minum anggur dan ketagihan minuman keras, tidak pantas bagi penguasa.
Ce n’est pas aux rois, ô Lemouel, ce n’est pas aux rois qu’il sied de boire du vin, ni aux princes de s’adonner aux liqueurs fortes;
5 Sebab, apabila raja minum minuman keras, ia lupa akan hukum dan tidak menghiraukan hak orang lemah.
de peur qu’en buvant, ils n’oublient les lois et ne méconnaissent le droit de toutes les victimes de la misère.
6 Minuman keras adalah untuk mereka yang merana dan bersedih hati.
Donnez des liqueurs fortes aux malheureux, du vin à ceux qui ont l’amertume au cœur.
7 Mereka minum untuk melupakan kemiskinan dan kesusahan mereka.
Qu’ils boivent, et qu’ils oublient leur misère; qu’ils perdent le souvenir de leur chagrin!
8 Belalah mereka yang tak dapat membela dirinya sendiri. Lindungilah hak semua orang yang tak berdaya.
Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la défense de tous les vaincus du sort.
9 Berjuanglah untuk mereka, dan jadilah hakim yang adil. Lindungilah hak orang miskin dan orang tertindas."
Ouvre la bouche pour juger avec équité et faire droit au pauvre et à l’indigent.
10 Istri yang cakap sukar ditemukan; ia lebih berharga daripada intan berlian.
Heureux qui a rencontré une femme vaillante! Elle est infiniment plus précieuse que les perles.
11 Suaminya tak akan kekurangan apa-apa, karena menaruh kepercayaan kepadanya.
En elle le cœur de son époux a toute confiance; aussi les ressources ne lui font-elles pas défaut.
12 Ia tak pernah berbuat jahat kepada suaminya; sepanjang umurnya ia berbuat baik kepadanya.
Tous les jours de sa vie, elle travaille à son bonheur: jamais elle ne lui cause de peine.
13 Ia rajin mengumpulkan rami dan bulu domba lalu sibuk bekerja menenunnya.
Elle se procure de la laine et du lin et accomplit sa besogne d’une main diligente.
14 Dari jauh ia mendatangkan makanan, seperti yang dilakukan oleh kapal-kapal pedagang.
Pareille aux vaisseaux marchands, elle amène de loin ses provisions.
15 Pagi-pagi buta ia bangun untuk menyiapkan makanan bagi keluarganya, dan untuk membagi-bagikan tugas kepada pelayan-pelayannya.
Il fait encore nuit qu’elle est déjà debout, distribuant des vivres à sa maison, des rations à ses servantes.
16 Ia mencari sebidang tanah, lalu membelinya; ia mengusahakan sebuah kebun anggur dari pendapatannya.
Elle jette son dévolu sur un champ et l’acquiert; avec le produit de son travail elle plante un vignoble.
17 Ia menyiapkan dirinya untuk bekerja sekuat tenaga.
Elle ceint de force ses reins et arme ses bras de vigueur.
18 Ia tahu bahwa segala sesuatu yang dibuatnya, menguntungkan; ia bekerja sampai jauh malam.
Elle s’assure que ses affaires sont prospères; sa lampe ne s’éteint pas la nuit.
19 Benang dipintalnya dan kain ditenunnya.
Ses mains saisissent le rouet, ses doigts manient le fuseau.
20 Ia tidak kikir kepada yang berkekurangan; ia baik hati kepada yang memerlukan pertolongan.
Elle ouvre sa main au pauvre et tend le bras au nécessiteux.
21 Ia tidak khawatir apabila musim dingin tiba, karena baju panas tersedia bagi keluarganya.
Elle ne redoute point la neige pour sa maison, car tous ses gens sont couverts de riches étoffes.
22 Ia sendiri yang membuat permadaninya; pakaiannya dari kain lenan ungu yang mewah.
Elle se brode des tapis. Lin fin et pourpre forment ses vêtements.
23 Suaminya adalah orang ternama--salah seorang dari antara para pemimpin kota.
Son époux est considéré aux Portes, quand il siège avec les anciens du pays.
24 Ia membuat pakaian dan ikat pinggang lalu menjualnya kepada pedagang.
Elle confectionne des tissus, qu’elle vend, et des ceintures, qu’elle cède au marchand.
25 Ia berwibawa dan dihormati; dan tidak khawatir tentang hari nanti.
Parée de force et de dignité, elle pense en souriant à l’avenir.
26 Dengan lemah lembut ia berbicara; kata-katanya bijaksana.
Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des leçons empreintes de bonté sont sur ses lèvres.
27 Ia selalu rajin bekerja dan memperhatikan urusan rumah tangganya.
Elle dirige avec vigilance la marche de sa maison, et jamais ne mange le pain de l’oisiveté.
28 Ia dihargai oleh anak-anaknya, dan dipuji oleh suaminya.
Ses fils se lèvent pour la proclamer heureuse, son époux pour faire son éloge:
29 "Ada banyak wanita yang baik," kata suaminya, "tetapi engkau yang paling baik dari mereka semua."
"Bien des femmes se sont montrées vaillantestu leur es supérieure à toutes!"
30 Paras yang manis tak dapat dipercaya, dan kecantikan akan hilang; tetapi wanita yang taat kepada TUHAN layak mendapat pujian.
Mensonge que la grâce! Vanité que la beauté! La femme qui craint l’Eternel est seule digne de louanges.
31 Balaslah segala kebaikannya; ia wanita yang patut dihormati di mana-mana!
Rendez-lui hommage pour le fruit de ses mains, et qu’aux Portes ses œuvres disent son éloge!

< Amsal 31 >