< Amsal 31 >
1 Inilah perkataan-perkataan yang diucapkan oleh ibunda Lemuel, raja Masa kepada anaknya,
The words of king Lemuel; the oracle which his mother taught him.
2 "Anakku, buah hatiku, yang kulahirkan sebagai jawaban atas doaku. Apakah yang akan kukatakan kepadamu?
What, my son? and what, O son of my womb, and what, O son of my vows?
3 Janganlah memboroskan tenagamu atau menghamburkan kekuatanmu kepada wanita. Sudah banyak raja yang hancur karena wanita.
Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings.
4 Ingatlah, Lemuel! Minum anggur dan ketagihan minuman keras, tidak pantas bagi penguasa.
It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes [to say], Where is strong drink?
5 Sebab, apabila raja minum minuman keras, ia lupa akan hukum dan tidak menghiraukan hak orang lemah.
Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any that is afflicted.
6 Minuman keras adalah untuk mereka yang merana dan bersedih hati.
Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto the bitter in soul:
7 Mereka minum untuk melupakan kemiskinan dan kesusahan mereka.
Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
8 Belalah mereka yang tak dapat membela dirinya sendiri. Lindungilah hak semua orang yang tak berdaya.
Open thy mouth for the dumb, in the cause of all such as are left desolate.
9 Berjuanglah untuk mereka, dan jadilah hakim yang adil. Lindungilah hak orang miskin dan orang tertindas."
Open thy mouth, judge righteously, and minister judgment to the poor and needy.
10 Istri yang cakap sukar ditemukan; ia lebih berharga daripada intan berlian.
A virtuous woman who can find? for her price is far above rubies.
11 Suaminya tak akan kekurangan apa-apa, karena menaruh kepercayaan kepadanya.
The heart of her husband trusteth in her, and he shall have no lack of gain.
12 Ia tak pernah berbuat jahat kepada suaminya; sepanjang umurnya ia berbuat baik kepadanya.
She doeth him good and not evil all the days of her life.
13 Ia rajin mengumpulkan rami dan bulu domba lalu sibuk bekerja menenunnya.
She seeketh wool and flax, and worketh willingly with her hands.
14 Dari jauh ia mendatangkan makanan, seperti yang dilakukan oleh kapal-kapal pedagang.
She is like the merchant-ships; she bringeth her food from afar.
15 Pagi-pagi buta ia bangun untuk menyiapkan makanan bagi keluarganya, dan untuk membagi-bagikan tugas kepada pelayan-pelayannya.
She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and their task to her maidens.
16 Ia mencari sebidang tanah, lalu membelinya; ia mengusahakan sebuah kebun anggur dari pendapatannya.
She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
17 Ia menyiapkan dirinya untuk bekerja sekuat tenaga.
She girdeth her loins with strength, and maketh strong her arms.
18 Ia tahu bahwa segala sesuatu yang dibuatnya, menguntungkan; ia bekerja sampai jauh malam.
She perceiveth that her merchandise is profitable: her lamp goeth not out by night.
19 Benang dipintalnya dan kain ditenunnya.
She layeth her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
20 Ia tidak kikir kepada yang berkekurangan; ia baik hati kepada yang memerlukan pertolongan.
She spreadeth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy.
21 Ia tidak khawatir apabila musim dingin tiba, karena baju panas tersedia bagi keluarganya.
She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.
22 Ia sendiri yang membuat permadaninya; pakaiannya dari kain lenan ungu yang mewah.
She maketh for herself carpets of tapestry; her clothing is fine linen and purple.
23 Suaminya adalah orang ternama--salah seorang dari antara para pemimpin kota.
Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
24 Ia membuat pakaian dan ikat pinggang lalu menjualnya kepada pedagang.
She maketh linen garments and selleth them; and delivereth girdles unto the merchant.
25 Ia berwibawa dan dihormati; dan tidak khawatir tentang hari nanti.
Strength and dignity are her clothing; and she laugheth at the time to come.
26 Dengan lemah lembut ia berbicara; kata-katanya bijaksana.
She openeth her mouth with wisdom; and the law of kindness is on her tongue.
27 Ia selalu rajin bekerja dan memperhatikan urusan rumah tangganya.
She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
28 Ia dihargai oleh anak-anaknya, dan dipuji oleh suaminya.
Her children rise up, and call her blessed; her husband [also], and he praiseth her, [saying]:
29 "Ada banyak wanita yang baik," kata suaminya, "tetapi engkau yang paling baik dari mereka semua."
Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.
30 Paras yang manis tak dapat dipercaya, dan kecantikan akan hilang; tetapi wanita yang taat kepada TUHAN layak mendapat pujian.
Favour is deceitful, and beauty is vain: [but] a woman that feareth the LORD, she shall be praised.
31 Balaslah segala kebaikannya; ia wanita yang patut dihormati di mana-mana!
Give her of the fruit of her hands; and let her works praise her in the gates.