< Amsal 31 >
1 Inilah perkataan-perkataan yang diucapkan oleh ibunda Lemuel, raja Masa kepada anaknya,
Lemuels, en Konges, Ord; et varslende Ord, hvormed hans Moder underviste ham.
2 "Anakku, buah hatiku, yang kulahirkan sebagai jawaban atas doaku. Apakah yang akan kukatakan kepadamu?
Hvad? min Søn! og hvad? mit Livs Søn! og hvad? mine Løfters Søn!
3 Janganlah memboroskan tenagamu atau menghamburkan kekuatanmu kepada wanita. Sudah banyak raja yang hancur karena wanita.
Giv ikke Kvinderne din Kraft, og giv dig ikke ind paa en Vej, der ødelægger Konger.
4 Ingatlah, Lemuel! Minum anggur dan ketagihan minuman keras, tidak pantas bagi penguasa.
Det bør ikke Konger, Lemuel! det bør ikke Konger at drikke Vin, ej heller Fyrster at drikke stærk Drik,
5 Sebab, apabila raja minum minuman keras, ia lupa akan hukum dan tidak menghiraukan hak orang lemah.
at han ikke skal drikke og glemme det, som er Lov, og forvende alle elendige Folks Ret.
6 Minuman keras adalah untuk mereka yang merana dan bersedih hati.
Giver stærk Drik til den, som er ved at omkomme, og Vin til den, som er beskelig bedrøvet i Sjælen,
7 Mereka minum untuk melupakan kemiskinan dan kesusahan mereka.
at han maa drikke og glemme sin Armod og ikke mere komme sin Møje i Hu.
8 Belalah mereka yang tak dapat membela dirinya sendiri. Lindungilah hak semua orang yang tak berdaya.
Oplad din Mund for den stumme til alle forladte Børns Ret.
9 Berjuanglah untuk mereka, dan jadilah hakim yang adil. Lindungilah hak orang miskin dan orang tertindas."
Oplad din Mund, døm Retfærdighed, og skaf den elendige og fattige Ret!
10 Istri yang cakap sukar ditemukan; ia lebih berharga daripada intan berlian.
Hvo finder en duelig Hustru? hun er langt mere værd end Perler.
11 Suaminya tak akan kekurangan apa-apa, karena menaruh kepercayaan kepadanya.
Hendes Mands Hjerte forlader sig paa hende, og Indtægt mangler ikke.
12 Ia tak pernah berbuat jahat kepada suaminya; sepanjang umurnya ia berbuat baik kepadanya.
Hun gør ham godt og intet ondt i alle sit Livs Dage.
13 Ia rajin mengumpulkan rami dan bulu domba lalu sibuk bekerja menenunnya.
Hun søger efter Uld og Hør og arbejder gerne med sine Hænder.
14 Dari jauh ia mendatangkan makanan, seperti yang dilakukan oleh kapal-kapal pedagang.
Hun er ligesom en Købmands Skibe, hun lader sit Brød komme langvejs fra.
15 Pagi-pagi buta ia bangun untuk menyiapkan makanan bagi keluarganya, dan untuk membagi-bagikan tugas kepada pelayan-pelayannya.
Og hun staar op, medens det endnu er Nat, og giver sit Hus Mad og sine Piger deres bestemte Arbejde.
16 Ia mencari sebidang tanah, lalu membelinya; ia mengusahakan sebuah kebun anggur dari pendapatannya.
Hun tænker paa Agerland og faar det; af sine Hænders Frugt planter hun en Vingaard.
17 Ia menyiapkan dirinya untuk bekerja sekuat tenaga.
Hun omgjorder sine Lænder med Kraft og gør sine Arme stærke.
18 Ia tahu bahwa segala sesuatu yang dibuatnya, menguntungkan; ia bekerja sampai jauh malam.
Hun skønner, at hendes Handel er god; hendes Lampe slukkes ikke om Natten.
19 Benang dipintalnya dan kain ditenunnya.
Hun udstrækker sine Hænder til Rokken, og hendes Hænder tage fat paa Tenen.
20 Ia tidak kikir kepada yang berkekurangan; ia baik hati kepada yang memerlukan pertolongan.
Hun udbreder sin Haand til den elendige og udstrækker sine Hænder til den fattige.
21 Ia tidak khawatir apabila musim dingin tiba, karena baju panas tersedia bagi keluarganya.
Hun frygter ikke for sit Hus, naar der er Sne; thi hele hendes Hus er klædt i karmesinrødt Tøj.
22 Ia sendiri yang membuat permadaninya; pakaiannya dari kain lenan ungu yang mewah.
Hun gør sig Tæpper; fint Linned og Purpur er hendes Klædning.
23 Suaminya adalah orang ternama--salah seorang dari antara para pemimpin kota.
Hendes Mand er navnkundig i Portene, naar han sidder sammen med de ældste i Landet.
24 Ia membuat pakaian dan ikat pinggang lalu menjualnya kepada pedagang.
Hun gør kosteligt Linklæde og sælger det og bringer Købmanden Bælter til Salgs.
25 Ia berwibawa dan dihormati; dan tidak khawatir tentang hari nanti.
Kraft og Herlighed er hendes Klædebon, og hun ler ad den kommende Tid.
26 Dengan lemah lembut ia berbicara; kata-katanya bijaksana.
Hun oplader sin Mund med Visdom, og Kærligheds Lov er paa hendes Tunge.
27 Ia selalu rajin bekerja dan memperhatikan urusan rumah tangganya.
Hun ser efter, hvorledes det gaar til i hendes Hus, og æder ikke Ladheds Brød.
28 Ia dihargai oleh anak-anaknya, dan dipuji oleh suaminya.
Hendes Sønner staa op og prise hende; hendes Husbond roser hende ogsaa:
29 "Ada banyak wanita yang baik," kata suaminya, "tetapi engkau yang paling baik dari mereka semua."
„Mange Døtre forhverve Formue; men du staar over dem alle sammen‟.
30 Paras yang manis tak dapat dipercaya, dan kecantikan akan hilang; tetapi wanita yang taat kepada TUHAN layak mendapat pujian.
Yndighed er Bedrag, og Skønhed er Forfængelighed; men en Kvinde, som frygter Herren, hun skal roses.
31 Balaslah segala kebaikannya; ia wanita yang patut dihormati di mana-mana!
Giver hende af hendes Hænders Frugt, og hendes Gerninger skulle prise hende i Portene.