< Amsal 30 >
1 Inilah perkataan-perkataan yang diucapkan oleh Agur anak Yake dari Masa: "Aku lelah, ya Allah, aku lelah! Habislah tenagaku!
Detta är Agurs, Jake sons, ord, lära och tal; dens mansens, till Ithiel, ja till Ithiel och Uchal.
2 Aku bodoh seperti hewan; tak punya pengertian.
Ty jag är den aldragalnaste, och menniskors förstånd är icke när mig.
3 Tidak pernah kupelajari hikmah, sedikit pun tidak kuketahui tentang Allah.
Jag hafver icke lärt vishet; och hvad heligt är, vet jag icke.
4 Manusia manakah pernah naik turun surga? Pernahkah ia menggenggam angin dalam tangannya, dan membungkus air dalam bajunya, atau menetapkan batas-batas dunia? Siapakah dia, dan siapa anaknya? Pasti engkau mengetahuinya!
Hvilken far upp till himmelen, och neder? Ho fattar vädret i sina händer? Ho binder vattnet uti ett kläde? Ho hafver stadfäst alla verldenes ändar? Huru heter han? Och huru heter hans Son? Vetst du det?
5 Allah menepati setiap janji-Nya. Ia bagaikan perisai bagi semua yang datang berlindung pada-Nya.
All Guds ord äro genomluttrad, och äro en sköld dem som tro uppå honom.
6 Kalau engkau menambah apa yang dikatakan-Nya, maka Ia akan menegurmu dan membuktikan bahwa engkau pendusta."
Lägg intet till hans ord, att han icke skall straffa dig, och du varder lögnaktig funnen.
7 "Ya Allah, aku mohon sebelum aku mati, berikanlah kepadaku dua hal ini.
Tu ting bedes jag af dig, att du dock icke ville neka mig dem, förr än jag dör:
8 Jangan sampai aku mengucapkan kata-kata curang dan dusta, dan jangan biarkan aku miskin atau kaya. Berikanlah kepadaku hanya apa yang kuperlukan.
Afguderi och lögn låt vara långt ifrå mig; fattigdom och rikedom gif mig icke, men låt mig min afskilda del af spis få.
9 Sebab, apabila aku kaya, mungkin aku akan berkata bahwa aku tidak memerlukan Engkau. Dan jika aku miskin, mungkin aku akan mencuri sehingga mencemarkan nama-Mu."
Jag måtte eljest, om jag alltför mätt vorde, neka och säga: Ho är Herren? eller, om jag alltför fattig vorde, måtte stjäla, och förtaga mig på mins Guds Namn.
10 Jangan memfitnah seorang hamba pada tuannya, nanti engkau disumpahi dan dianggap bersalah.
Förråd icke tjenaren för hans herra, att han icke bannar dig, och du kommer i skuld.
11 Ada orang yang menyumpahi ayahnya dan tidak menghargai ibunya.
Det är ett slägte, som banna sin fader, och icke välsigna sina moder;
12 Ada orang yang menganggap dirinya suci padahal ia kotor sekali.
Ett slägte, som sig tycker rent vara, och äro dock icke ifrå sinom träck rene tvagne;
13 Ada orang merasa dirinya baik sekali--bukan main baiknya!
Ett slägte, som sin ögon högt upphäfva, och sin ögnahvarf högt upphålla;
14 Ada orang yang mencari nafkah dengan cara yang kejam; mereka bengis dan memeras orang miskin dan orang lemah.
Ett slägte, som hafver svärd för tänder, hvilke med sina oxlatänder uppfräta och förtära de elända i landena, och de fattiga ibland menniskorna.
15 Lintah darat mempunyai dua anak; kedua-duanya bernama "Untuk aku"! Ada empat hal yang tidak pernah puas:
Iglen har två döttrar: Bär hit, Bär hit. Tre ting stå icke till att mätta, och det fjerde säger icke: Det är nog:
16 dunia orang mati, wanita yang tak pernah melahirkan, tanah kering yang haus akan hujan, dan api yang menjilat ke mana-mana. (Sheol )
Helvetet, en ofruktsam qvinnos lif; jorden varder icke af vattnet mätt; och elden säger icke: Det är nog. (Sheol )
17 Orang yang mencemoohkan ayahnya atau ibunya yang sudah tua, pantas dicampakkan ke luar supaya matanya dipatuk burung gagak dan mayatnya dimakan oleh burung rajawali.
Ett öga, som bespottar fadren, och försmår att lyda modrene, det måste korparna vid bäcken uthugga, och de unga örnar uppfräta.
18 Ada empat hal yang terlalu sukar bagiku untuk dimengerti:
Tre ting äro mig förunderlige, och det fjerde vet jag icke:
19 burung rajawali yang terbang di udara, ular yang menjalar di atas batu karang, kapal yang berlayar di tengah lautan, dan sepasang muda mudi yang sedang jatuh cinta.
Örnens väg i vädret; ormens väg på hälleberget; skeppets väg midt i hafvet; och ens mans väg till ena pigo.
20 Inilah siasat seorang wanita yang tidak setia kepada suaminya: Sesudah berzinah, ia makan lalu menyeka mulutnya, kemudian berkata, "Aku tidak berbuat apa-apa!"
Alltså är horkonones väg; hon uppsluker, och stryker sig om munnen, och säger: Jag hafver intet illa gjort.
21 Ada empat hal yang sukar diterima di seluruh dunia:
Ett land varder igenom tre ting oroligit, och det fjerde kan det icke fördiaga:
22 seorang hamba yang menjadi raja, seorang bodoh yang mendapat segala yang diinginkannya,
En tjenare, då han Konung varder; en dåre, då han alltför mätt är;
23 seorang wanita yang berhasil menikah padahal ia tidak disukai orang, seorang hamba perempuan yang merampas kedudukan nyonyanya.
En vanartig, då hon gift varder; och en tjenarinna, då hon sina frues artving varder.
24 Di bumi ini ada empat macam binatang yang kecil tetapi pandai sekali, yaitu:
Fyra äro små ting på jordene, och klokare än de vise:
25 Semut, binatang yang tidak kuat, tetapi menyediakan makanannya pada musim panas.
Myrorna, ett svagt folk, likväl skaffa de om sommaren sin spis;
26 Pelanduk, binatang yang lemah, tetapi membuat rumahnya di bukit batu.
Kuniler, ett svagt folk, likväl göra de sitt hus i bergsklippomen;
27 Belalang, binatang yang tidak mempunyai raja, tetapi berbaris dengan teratur.
Gräshoppor hafva ingen Konung, likväl draga de ut med hela hopar;
28 Cicak, binatang yang dapat ditangkap dengan tangan, tetapi terdapat di istana raja.
Spindelen virkar med sina händer, och är i Konungapalats.
29 Ada empat hal yang mengesankan apabila diperhatikan caranya berjalan, yaitu:
Tre ting hafva en skön gång, och det fjerde går väl:
30 Singa, binatang terkuat di antara segala binatang dan tidak gentar terhadap apa saja;
Lejonet mägtigt ibland djuren, och vänder icke tillbaka för någrom;
31 kambing jantan, ayam jantan yang berjalan tegak, dan raja di depan rakyatnya.
En vedehund med starka länder; och en vädur; och en Konung, dem ingen sig emotsätta tör.
32 Jika karena kebodohanmu engkau dengan angkuh merencanakan perkara-perkara jahat, awas!
Hafver du varit fåvitsk, och upphäfvit dig, och haft ondt för händer, så lägg handena på munnen.
33 Sebab, kalau engkau mengocok susu, kau menghasilkan mentega. Kalau engkau memukul hidung orang, keluarlah darah. Kalau engkau menimbulkan kemarahan, kau terlibat dalam pertengkaran.
Då man mjölk kärnar, gör man der smör utaf; och den der näsona trycker, han tvingar der blod ut; och den der vrede uppväcker, han tvingar der träto ut.