< Amsal 30 >

1 Inilah perkataan-perkataan yang diucapkan oleh Agur anak Yake dari Masa: "Aku lelah, ya Allah, aku lelah! Habislah tenagaku!
PALABRAS de Agur, hijo de Jachê: La profecía que dijo el varón á Ithiel, á Ithiel y á Ucal.
2 Aku bodoh seperti hewan; tak punya pengertian.
Ciertamente más rudo soy yo que ninguno, ni tengo entendimiento de hombre.
3 Tidak pernah kupelajari hikmah, sedikit pun tidak kuketahui tentang Allah.
Yo ni aprendí sabiduría, ni conozco la ciencia del Santo.
4 Manusia manakah pernah naik turun surga? Pernahkah ia menggenggam angin dalam tangannya, dan membungkus air dalam bajunya, atau menetapkan batas-batas dunia? Siapakah dia, dan siapa anaknya? Pasti engkau mengetahuinya!
¿Quién subió al cielo, y descendió? ¿quién encerró los vientos en sus puños? ¿quién ató las aguas en un paño? ¿quién afirmó todos los términos de la tierra? ¿cuál es su nombre, y el nombre de su hijo, si sabes?
5 Allah menepati setiap janji-Nya. Ia bagaikan perisai bagi semua yang datang berlindung pada-Nya.
Toda palabra de Dios [es] limpia; es escudo á los que en él esperan.
6 Kalau engkau menambah apa yang dikatakan-Nya, maka Ia akan menegurmu dan membuktikan bahwa engkau pendusta."
No añadas á sus palabras, porque no te reprenda, y seas hallado mentiroso.
7 "Ya Allah, aku mohon sebelum aku mati, berikanlah kepadaku dua hal ini.
Dos cosas te he demandado; no me [las] niegues antes que muera.
8 Jangan sampai aku mengucapkan kata-kata curang dan dusta, dan jangan biarkan aku miskin atau kaya. Berikanlah kepadaku hanya apa yang kuperlukan.
Vanidad y palabra mentirosa aparta de mí. No me des pobreza ni riquezas; manténme del pan que he menester;
9 Sebab, apabila aku kaya, mungkin aku akan berkata bahwa aku tidak memerlukan Engkau. Dan jika aku miskin, mungkin aku akan mencuri sehingga mencemarkan nama-Mu."
No sea que me harte, y [te] niegue, y diga, ¿Quién es Jehová? ó no sea que siendo pobre, hurte, y blasfeme el nombre de mi Dios.
10 Jangan memfitnah seorang hamba pada tuannya, nanti engkau disumpahi dan dianggap bersalah.
No acuses al siervo ante su señor, porque no te maldiga, y peques.
11 Ada orang yang menyumpahi ayahnya dan tidak menghargai ibunya.
Hay generación que maldice á su padre, y á su madre no bendice.
12 Ada orang yang menganggap dirinya suci padahal ia kotor sekali.
Hay generación limpia en su opinión, si bien no se ha limpiado su inmundicia.
13 Ada orang merasa dirinya baik sekali--bukan main baiknya!
Hay generación cuyos ojos son altivos, y cuyos párpados son alzados.
14 Ada orang yang mencari nafkah dengan cara yang kejam; mereka bengis dan memeras orang miskin dan orang lemah.
Hay generación cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, para devorar á los pobres de la tierra, y de entre los hombres á los menesterosos.
15 Lintah darat mempunyai dua anak; kedua-duanya bernama "Untuk aku"! Ada empat hal yang tidak pernah puas:
La sanguijuela tiene dos hijas [que se llaman], Trae, trae. Tres cosas hay que nunca se hartan; [aun] la cuarta nunca dice, Basta:
16 dunia orang mati, wanita yang tak pernah melahirkan, tanah kering yang haus akan hujan, dan api yang menjilat ke mana-mana. (Sheol h7585)
El sepulcro, y la matriz estéril, la tierra no harta de aguas, y el fuego que jamás dice, Basta. (Sheol h7585)
17 Orang yang mencemoohkan ayahnya atau ibunya yang sudah tua, pantas dicampakkan ke luar supaya matanya dipatuk burung gagak dan mayatnya dimakan oleh burung rajawali.
El ojo que escarnece á su padre, y menosprecia la enseñanza de la madre, los cuervos lo saquen de la arroyada, y tráguenlo los hijos del águila.
18 Ada empat hal yang terlalu sukar bagiku untuk dimengerti:
Tres cosas me son ocultas; aun tampoco sé la cuarta:
19 burung rajawali yang terbang di udara, ular yang menjalar di atas batu karang, kapal yang berlayar di tengah lautan, dan sepasang muda mudi yang sedang jatuh cinta.
El rastro del águila en el aire; el rastro de la culebra sobre la peña; el rastro de la nave en medio de la mar; y el rastro del hombre en la moza.
20 Inilah siasat seorang wanita yang tidak setia kepada suaminya: Sesudah berzinah, ia makan lalu menyeka mulutnya, kemudian berkata, "Aku tidak berbuat apa-apa!"
Tal es el rastro de la mujer adúltera: come, y limpia su boca, y dice: No he hecho maldad.
21 Ada empat hal yang sukar diterima di seluruh dunia:
Por tres cosas se alborota la tierra, y la cuarta no puede sufrir:
22 seorang hamba yang menjadi raja, seorang bodoh yang mendapat segala yang diinginkannya,
Por el siervo cuando reinare; y por el necio cuando se hartare de pan;
23 seorang wanita yang berhasil menikah padahal ia tidak disukai orang, seorang hamba perempuan yang merampas kedudukan nyonyanya.
Por la aborrecida cuando se casare; y por la sierva cuando heredare á su señora.
24 Di bumi ini ada empat macam binatang yang kecil tetapi pandai sekali, yaitu:
Cuatro cosas son de las más pequeñas de la tierra, y las mismas son más sabias que los sabios:
25 Semut, binatang yang tidak kuat, tetapi menyediakan makanannya pada musim panas.
Las hormigas, pueblo no fuerte, y en el verano preparan su comida;
26 Pelanduk, binatang yang lemah, tetapi membuat rumahnya di bukit batu.
Los conejos, pueblo nada esforzado, y ponen su casa en la piedra;
27 Belalang, binatang yang tidak mempunyai raja, tetapi berbaris dengan teratur.
Las langostas, no tienen rey, y salen todas acuadrilladas;
28 Cicak, binatang yang dapat ditangkap dengan tangan, tetapi terdapat di istana raja.
La araña, ase con las manos, y está en palacios de rey.
29 Ada empat hal yang mengesankan apabila diperhatikan caranya berjalan, yaitu:
Tres cosas hay de hermoso andar, y la cuarta pasea muy bien:
30 Singa, binatang terkuat di antara segala binatang dan tidak gentar terhadap apa saja;
El león, fuerte entre todos los animales, que no torna atrás por nadie;
31 kambing jantan, ayam jantan yang berjalan tegak, dan raja di depan rakyatnya.
El [lebrel] ceñido de lomos; asimismo el macho cabrío; y un rey contra el cual ninguno se levanta.
32 Jika karena kebodohanmu engkau dengan angkuh merencanakan perkara-perkara jahat, awas!
Si caiste, [fué] porque te enalteciste; y si mal pensaste, [pon] el dedo sobre la boca.
33 Sebab, kalau engkau mengocok susu, kau menghasilkan mentega. Kalau engkau memukul hidung orang, keluarlah darah. Kalau engkau menimbulkan kemarahan, kau terlibat dalam pertengkaran.
Ciertamente el que exprime la leche, sacará manteca; y el que recio se suena las narices, sacará sangre: y el que provoca la ira, causará contienda.

< Amsal 30 >