< Amsal 27 >
1 Jangan membual tentang hari esok, karena engkau tidak tahu apa yang akan terjadi nanti.
No te jactes del día de mañana, ya que no sabes qué dará de sí el día (siguiente).
2 Janganlah memuji dirimu sendiri; biarlah orang lain yang melakukan hal itu, bahkan orang yang tidak kaukenal.
Alábete otro, y no tu boca; un extraño, y no tus labios.
3 Batu dan pasir itu masih ringan, bila dibandingkan dengan sakit hati yang ditimbulkan oleh orang bodoh.
Pesada es la piedra, y una carga la arena, pero más gravosa que ambas cosas es la ira del necio.
4 Kemarahan itu kejam dan menghancurkan, tetapi menghadapi cemburu siapa tahan?
Cruel es la cólera e impetuoso el furor; pero, ¿quién es capaz de suprimir los celos?
5 Lebih baik teguran yang terang-terangan daripada kasih yang tidak diungkapkan.
Más vale una reprensión abierta que una amistad que no se manifiesta.
6 Kawan memukul dengan cinta, tetapi musuh merangkul dengan bisa.
Son sinceras las heridas hechas por quien ama, pero engañosos los besos del que odia.
7 Kalau kenyang, madu pun ditolak; kalau lapar, yang pahit pun terasa enak.
El harto pisotea el panal, para el hambriento todo lo amargo es dulce.
8 Orang yang meninggalkan rumahnya, seperti burung yang meninggalkan sarangnya.
Como ave que se aleja de su nido, así es el hombre que abandona su lugar.
9 Sebagaimana minyak harum dan wangi-wangian menyenangkan hati, demikian juga kebaikan kawan menyegarkan jiwa.
Como perfumes e incienso deleitan el corazón, así el alma encuentra dulzura en el consejo de un amigo.
10 Jangan lupa kawanmu atau kawan ayahmu. Dalam kesukaran janganlah minta bantuan saudaramu; tetangga yang dekat lebih berguna daripada saudara yang jauh.
No abandones a tu amigo, ni al amigo de tu padre, y en el día de tu dolor no vayas a la casa de tu hermano. Más vale vecino cercano que hermano lejano.
11 Anakku, hendaklah engkau bijaksana, agar aku senang dan dapat menjawab bila dicela.
Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón; para que pueda yo responder a quien me afrenta.
12 Orang bijaksana menghindar apabila melihat bahaya; orang bodoh berjalan terus lalu tertimpa malapetaka.
El hombre cauto divisa el peligro y se esconde; el incauto sigue adelante y sufre el daño.
13 Siapa mau menanggung utang orang lain, layak diambil miliknya sebagai jaminan janjinya.
Quítale el vestido, pues salió de fiador por otro, y tómale prenda para satisfacer a la mujer extraña.
14 Siapa pagi-pagi mengucapkan salam kepada kawannya dengan suara yang kuat, dianggap mengucapkan laknat.
Bendecir al amigo a grandes voces y muy de mañana, es reputado como una maldición.
15 Istri yang suka pertengkaran seperti bunyi hujan yang turun seharian.
Gotera continua en tiempo de lluvia, y mujer rencillosa, cosa igual;
16 Tak mungkin ia disuruh diam, seperti angin tak bisa ditahan dan minyak tak bisa digenggam.
querer guardarla es guardar los vientos, y retener en la mano el aceite.
17 Sebagaimana baja mengasah baja, begitu pula manusia belajar dari sesamanya.
Hierro con hierro se aguza; así un hombre aguza a otro.
18 Siapa memelihara pohon, akan makan buahnya. Pelayan akan dihargai bila memanjakan tuannya.
Quien cultiva una higuera comerá su fruto; quien cuida a su señor será honrado.
19 Sebagaimana air memantulkan wajahmu, demikian juga hatimu menunjukkan dirimu.
Como en el agua rostro (corresponde) a rostro, así el corazón del hombre al hombre.
20 Di dunia orang mati, selalu ada tempat; begitu pula keinginan manusia tidak ada batasnya. (Sheol )
El scheol y el abismo no se sacian nunca; así tampoco los ojos del hombre. (Sheol )
21 Emas dan perak diuji dalam perapian; orang dikenal dari sikapnya terhadap pujian.
El crisol prueba la plata, la hornaza el oro; así le prueba al hombre la boca que le alaba.
22 Sekalipun orang bodoh dipukul sekeras-kerasnya, tak akan lenyap kebodohannya.
Aunque majares al necio en un mortero, como se maja el trigo con el pisón, no por eso se apartará de él su necedad.
23 Peliharalah ternakmu baik-baik,
Conoce bien tus ovejas y cuida de tus rebaños,
24 karena kekayaan tidak akan kekal, bahkan kuasa untuk memerintah pun tidak akan tetap selama-lamanya.
porque no duran siempre las riquezas, ni la corona de generación en generación.
25 Rumput di ladang dan di gunung dipotong dan dikumpulkan untuk ternakmu itu, tapi sementara itu tumbuhlah rumput yang baru.
Brota el pasto, aparece la hierba y se recoge el heno de los montes;
26 Dari bulu domba-dombamu engkau mendapat pakaian, dan dari uang penjualan sebagian kambing-kambingmu engkau dapat membeli tanah yang baru.
entonces los corderos te darán el vestido, los cabritos el precio del campo,
27 Dari kambing-kambingmu yang lain engkau mendapat susu untuk dirimu dan keluargamu serta pelayan-pelayanmu.
y las cabras leche en abundancia para tu alimento, para el sustento de tu casa y la vida de tus criadas.