< Amsal 27 >
1 Jangan membual tentang hari esok, karena engkau tidak tahu apa yang akan terjadi nanti.
Ne te félicite pas du jour de demain, car tu ne sais ce que peut apporter chaque jour.
2 Janganlah memuji dirimu sendiri; biarlah orang lain yang melakukan hal itu, bahkan orang yang tidak kaukenal.
Qu’un autre fasse ton éloge et non ta propre bouche; un étrangers et non tes lèvres à toi.
3 Batu dan pasir itu masih ringan, bila dibandingkan dengan sakit hati yang ditimbulkan oleh orang bodoh.
Lourde est la pierre, pesant le sable; mais le dépit d’un sot pèse plus lourd que les deux.
4 Kemarahan itu kejam dan menghancurkan, tetapi menghadapi cemburu siapa tahan?
Cruelle est la colère, violent le courroux; mais qui peut tenir devant la jalousie?
5 Lebih baik teguran yang terang-terangan daripada kasih yang tidak diungkapkan.
Mieux vaut une réprimande ouverte qu’une amitié qui se dérobe.
6 Kawan memukul dengan cinta, tetapi musuh merangkul dengan bisa.
Les blessures faites par un ami sont preuve d’affection, un ennemi est prodigue de caresses.
7 Kalau kenyang, madu pun ditolak; kalau lapar, yang pahit pun terasa enak.
La satiété fait fi du miel; la faim trouve doux ce qui est amer.
8 Orang yang meninggalkan rumahnya, seperti burung yang meninggalkan sarangnya.
Comme l’oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de son pays.
9 Sebagaimana minyak harum dan wangi-wangian menyenangkan hati, demikian juga kebaikan kawan menyegarkan jiwa.
Huile et parfum réjouissent le cœur; de même la bonté suave d’un ami qui donne de sincères conseils.
10 Jangan lupa kawanmu atau kawan ayahmu. Dalam kesukaran janganlah minta bantuan saudaramu; tetangga yang dekat lebih berguna daripada saudara yang jauh.
N’Abandonne ni ton ami ni l’ami de ton père, ne franchis pas le seuil de ton frère au jour de ton malheur; mieux vaut un voisin qui est près de toi qu’un frère qui se tient à l’écart.
11 Anakku, hendaklah engkau bijaksana, agar aku senang dan dapat menjawab bila dicela.
Sois sage, mon fils, tu réjouiras mon cœur, et j’aurai de quoi répliquer à qui m’insulte.
12 Orang bijaksana menghindar apabila melihat bahaya; orang bodoh berjalan terus lalu tertimpa malapetaka.
L’Homme avisé aperçoit le danger et se met à l’abri; les niais passent outre et en pâtissent.
13 Siapa mau menanggung utang orang lain, layak diambil miliknya sebagai jaminan janjinya.
Il s’est porté garant pour un autre: saisis son vêtement; il a cautionné une étrangère: nantis-toi de son gage!
14 Siapa pagi-pagi mengucapkan salam kepada kawannya dengan suara yang kuat, dianggap mengucapkan laknat.
Assourdir de grand matin son prochain par de bruyants saluts, c’est comme si on lui disait des injures.
15 Istri yang suka pertengkaran seperti bunyi hujan yang turun seharian.
Une gouttière qui se déverse par un jour d’orage et une femme acariâtre, c’est tout un.
16 Tak mungkin ia disuruh diam, seperti angin tak bisa ditahan dan minyak tak bisa digenggam.
Vouloir la retenir, c’est retenir le vent ou recueillir de l’huile dans sa main.
17 Sebagaimana baja mengasah baja, begitu pula manusia belajar dari sesamanya.
Le fer devient poli au contact du fer et l’homme au contact de son prochain.
18 Siapa memelihara pohon, akan makan buahnya. Pelayan akan dihargai bila memanjakan tuannya.
Qui veille sur le figuier jouira de ses fruits qui veine sur son maître recueillera de l’honneur.
19 Sebagaimana air memantulkan wajahmu, demikian juga hatimu menunjukkan dirimu.
Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi chez les hommes les cœurs se répondent.
20 Di dunia orang mati, selalu ada tempat; begitu pula keinginan manusia tidak ada batasnya. (Sheol )
Cheol et abîme sont insatiables; les yeux de l’homme le sont également. (Sheol )
21 Emas dan perak diuji dalam perapian; orang dikenal dari sikapnya terhadap pujian.
La fournaise, pour l’argent, le creuset pour l’or, et l’homme est prisé d’après sa réputation.
22 Sekalipun orang bodoh dipukul sekeras-kerasnya, tak akan lenyap kebodohannya.
Tu broierais le sot dans un mortier avec le pilon, comme on fait des graines, que sa sottise ne se détacherait pas de lui.
23 Peliharalah ternakmu baik-baik,
Tâche de bien connaître l’état de tes brebis, porte ton attention sur tes troupeaux.
24 karena kekayaan tidak akan kekal, bahkan kuasa untuk memerintah pun tidak akan tetap selama-lamanya.
Car les biens ne dureront pas toujours: les dignités se transmettent-elles de génération en génération?
25 Rumput di ladang dan di gunung dipotong dan dikumpulkan untuk ternakmu itu, tapi sementara itu tumbuhlah rumput yang baru.
Que la végétation se fasse jour, que la verdure apparaisse, que les herbes des hauteurs soient recueillies,
26 Dari bulu domba-dombamu engkau mendapat pakaian, dan dari uang penjualan sebagian kambing-kambingmu engkau dapat membeli tanah yang baru.
et tu auras des brebis pour te vêtir, des béliers pour payer le prix d’un champ,
27 Dari kambing-kambingmu yang lain engkau mendapat susu untuk dirimu dan keluargamu serta pelayan-pelayanmu.
du lait de chèvres en abondance, pour te nourrir toi et ta famille et faire vivre tes domestiques.