< Amsal 23 >

1 Jika engkau duduk makan dengan seorang pembesar, ingatlah siapa dia.
Cuando te sientas a comer con uno de los grandes, mira con atención lo que te ponen delante;
2 Bila engkau mempunyai nafsu makan yang besar, tahanlah keinginanmu itu.
y aplica un cuchillo a tu garganta, si eres un hombre de gran apetito.
3 Jangan rakus akan makanan enak yang dihidangkannya, barangkali ia hendak menjebak engkau.
No muestres avidez de sus delicadas viandas, pues son un manjar engañoso.
4 Janganlah bersusah payah untuk menjadi kaya. Batalkanlah niatmu itu.
No te afanes por ganar riquezas; pon coto a tus deseos.
5 Sebab, dalam sekejap saja hartamu bisa lenyap, seolah-olah ia bersayap dan terbang ke angkasa seperti burung rajawali.
No fijes tus ojos en las (riquezas) perecederas, pues ellas se toman alas, como de águila y vuelan hacia el cielo.
6 Jangan makan bersama orang kikir. Jangan pula ingin akan makanannya yang lezat.
No comas pan con el envidioso; no codicies sus delicados manjares;
7 Sebab, ia akan berkata, "Mari makan; silakan tambah lagi," padahal maksudnya bukan begitu. Ia bermulut manis, tapi hati lain.
porque así como los pensamientos de su alma es él. “Come y bebe”, te dice; mas su corazón no está contigo.
8 Nanti apa yang sudah kautelan kaumuntahkan kembali, dan semua kata-katamu yang manis kepadanya tak ada gunanya.
Vomitarás el bocado que comiste, y habrás desperdiciado tus amables palabras.
9 Janganlah menasihati orang bodoh; ia tidak akan menghargai nasihatmu itu.
No hables a los oídos del necio, pues despreciará tus sabios razonamientos.
10 Jangan sekali-kali memindahkan batas tanah warisan atau mengambil tanah kepunyaan yatim piatu.
No trasplantes los hitos antiguos, ni pongas tu pie en los campos de los huérfanos.
11 Sebab, TUHAN adalah pembela yang kuat dialah yang akan membela mereka melawan engkau.
Porque su vengador es fuerte; Él tomará contra ti la causa de ellos.
12 Perhatikanlah ajaran gurumu dan belajarlah sebanyak mungkin.
Aplica tu corazón a la instrucción, y tus oídos a los dichos de la sabiduría.
13 Janganlah segan-segan mendidik anakmu. Jika engkau memukul dia dengan rotan, ia tak akan mati,
No ahorres al joven la corrección; puesto que no morirá aunque le castigues con la vara.
14 malah akan selamat. (Sheol h7585)
Si lo castigas con la vara, librarás su alma del scheol. (Sheol h7585)
15 Anakku, aku senang sekali kalau engkau bijaksana.
Hijo mío, si tu corazón es sabio, se alegrará mi corazón;
16 Aku bangga bila mendengar engkau mengucapkan kata-kata yang tepat.
y se regocijarán mis entrañas cuando tus labios hablen de cosas rectas.
17 Janganlah iri hati kepada orang berdosa. Taatlah selalu kepada Allah
No envidie tu corazón a los pecadores, antes (persevera) en el temor de Yahvé en todo tiempo.
18 supaya masa depanmu terjamin, dan harapanmu tidak hilang.
Porque hay cosas venideras, y tu esperanza no quedará burlada.
19 Dengarkan, anakku! Jadilah bijaksana. Perhatikanlah sungguh-sungguh cara hidupmu.
Escúchame, hijo mío, y sé sabio, endereza tu corazón por la (recta) senda.
20 Janganlah bergaul dengan pemabuk atau orang rakus,
No seas compañero de los bebedores de vino, ni de los que comen carne sin medida.
21 sebab mereka akan menjadi miskin. Jika engkau tidur saja, maka tak lama lagi engkau akan berpakaian compang-camping.
Porque los que beben y comen sin medida, se empobrecen; y la somnolencia los lleva a vestir andrajos.
22 Taatilah ayahmu; sebab, tanpa dia engkau tidak ada. Apabila ibumu sudah tua, tunjukkanlah bahwa engkau menghargai dia.
Escucha a tu padre que te engendró; y no desprecies a tu madre cuando envejeciere.
23 Ajaran yang benar, hikmat, didikan, dan pengertian--semuanya itu patut dibeli, tetapi terlalu berharga untuk dijual.
Adquiere la verdad, y no la vendas, tampoco la sabiduría, la doctrina e inteligencia.
24 Seorang ayah akan gembira kalau anaknya mempunyai budi pekerti yang baik; ia akan bangga kalau anaknya bijaksana.
Salta de placer el padre del justo, y el que engendra a un sabio tendrá en él su gozo.
25 Semoga ayah ibumu bangga terhadapmu; semoga bahagialah wanita yang melahirkan engkau.
¡Alégrense, pues, tu padre y tu madre; regocíjese la que te dio a luz!
26 Perhatikanlah baik-baik dan contohilah hidupku, anakku!
Dame, hijo mío, tu corazón, y tus ojos tengan placer en mis caminos;
27 Perempuan nakal yang melacur adalah perangkap yang berbahaya.
porque fosa honda es la ramera, y pozo angosto la mujer ajena.
28 Mereka menghadang seperti perampok dan membuat banyak laki-laki berzinah.
También ella, como un salteador, está al acecho, y aumenta el número de los prevaricadores entre los hombres.
29 Tahukah engkau apa yang terjadi pada orang yang minum anggur terlalu banyak, dan sering mengecap minuman keras? Orang itu sengsara dan menderita. Ia selalu bertengkar dan mengeluh. Matanya merah dan badannya luka-luka, padahal semuanya itu dapat dihindarinya.
¿Para quién los ayes? ¿Para quién los lamentos? ¿Para quién las riñas? ¿Para quién las querellas? ¿Para quién las heridas sin motivo? ¿Para quién los ojos hinchados?
Son para los que no pueden separarse del vino, para los que andan en busca de vino aromático.
31 Janganlah membiarkan anggur menggodamu, sekalipun warnanya sangat menarik dan nampaknya berkilauan dalam gelas serta mengalir masuk dengan nikmat ke dalam tenggorokan.
No mires el vino cómo rojea; cómo en la copa se refleja su color; ni cómo fluye suavemente.
32 Esok paginya engkau merasa seperti telah dipagut ular berbisa.
Porque al fin muerde como una serpiente, y pica cual basilisco.
33 Matamu berkunang-kunang, pikiranmu kacau dan mulutmu mengoceh.
Tus ojos irán tras mujeres extrañas, y tu corazón hablará cosas perversas.
34 Engkau merasa seperti berada pada ujung tiang kapal di tengah lautan; kepalamu pusing dan engkau terhuyung-huyung.
Serás como un hombre que se acuesta en medio del mar, y duerme sobre la punta de un mástil.
35 Lalu kau akan berkata, "Rupanya aku dipukul dan ditampar orang, tetapi aku tak dapat mengingat apa yang telah terjadi. Aduh, aku ngantuk sekali! Aku perlu minum lagi!"
(Dirás): “Me han apaleado, y no me duele, me han golpeado, y nada siento. Cuando me despierte volveré a tomar de nuevo.”

< Amsal 23 >