< Amsal 23 >
1 Jika engkau duduk makan dengan seorang pembesar, ingatlah siapa dia.
Ka ibedo mondo ichiem gi ruoth, non maber gima ni e nyimi,
2 Bila engkau mempunyai nafsu makan yang besar, tahanlah keinginanmu itu.
ka in jawuoro to dimbri nono to onyalo keto pala e dwondi.
3 Jangan rakus akan makanan enak yang dihidangkannya, barangkali ia hendak menjebak engkau.
Kik igomb chiembe mamit, nimar chiemono en mar wuondruok.
4 Janganlah bersusah payah untuk menjadi kaya. Batalkanlah niatmu itu.
Kik iwe tich bari ndasi ni mondo ibed ja-mwandu, bed gi rieko mondo iritri.
5 Sebab, dalam sekejap saja hartamu bisa lenyap, seolah-olah ia bersayap dan terbang ke angkasa seperti burung rajawali.
Ngʼi mwandu mana matin nono, to bangʼe gidhi, nimar adiera gibiro bedo gi bwombe, kendo gifu gidhi e kor polo ka ongo.
6 Jangan makan bersama orang kikir. Jangan pula ingin akan makanannya yang lezat.
Kik icham chiemb jagwondo, kik igomb chiembe mamit,
7 Sebab, ia akan berkata, "Mari makan; silakan tambah lagi," padahal maksudnya bukan begitu. Ia bermulut manis, tapi hati lain.
nimar en ngʼat mosiko paro nengo mochul. Owachoni niya, “Chiem kendo methi,” to chunye ok ni kodi.
8 Nanti apa yang sudah kautelan kaumuntahkan kembali, dan semua kata-katamu yang manis kepadanya tak ada gunanya.
Ibiro ngʼogo mano matin mane ichamo kendo ibiro bedo ni iketho kindeni kuom pwoch mipuoyego.
9 Janganlah menasihati orang bodoh; ia tidak akan menghargai nasihatmu itu.
Kik iwuo ne ngʼat mofuwo, nikech obiro chayo rieko mag wechegi.
10 Jangan sekali-kali memindahkan batas tanah warisan atau mengambil tanah kepunyaan yatim piatu.
Kik igol kidi mar kiewo machon, kata ima nyithindo maonge wuone puothegi;
11 Sebab, TUHAN adalah pembela yang kuat dialah yang akan membela mereka melawan engkau.
nimar Jal moritogi en ratego; obiro chwakogi e kindi kodgi.
12 Perhatikanlah ajaran gurumu dan belajarlah sebanyak mungkin.
Ket chunyi ne puonj to iti ne weche mag ngʼeyo.
13 Janganlah segan-segan mendidik anakmu. Jika engkau memukul dia dengan rotan, ia tak akan mati,
Kik itamri kumo nyathi; nimar chwat ok nyal nege.
14 malah akan selamat. (Sheol )
Kikumo nyathi kod kede to obiro reso chunye aa e tho. (Sheol )
15 Anakku, aku senang sekali kalau engkau bijaksana.
Wuoda, ka chunyi riek, eka chunya biro bedo mamor,
16 Aku bangga bila mendengar engkau mengucapkan kata-kata yang tepat.
chunya ma iye nobed mamor ka lewi wacho gima nikare.
17 Janganlah iri hati kepada orang berdosa. Taatlah selalu kepada Allah
Kik ibed gi nyiego e chunyi nikech joricho; to kinde duto bedi gi dwaro mar luoro Jehova Nyasaye moloyo.
18 supaya masa depanmu terjamin, dan harapanmu tidak hilang.
Adier, ka itimo kamano to inibed gi geno e ndalo mabiro, kendo genoni ok nongʼad oko.
19 Dengarkan, anakku! Jadilah bijaksana. Perhatikanlah sungguh-sungguh cara hidupmu.
Wuoda, winja, eka inibed mariek, kendo ket chunyi e yo moriere tir.
20 Janganlah bergaul dengan pemabuk atau orang rakus,
Kik iriwri gi jogo ma madho kongʼo mangʼeny kata jowuoro mohero ringʼo,
21 sebab mereka akan menjadi miskin. Jika engkau tidur saja, maka tak lama lagi engkau akan berpakaian compang-camping.
nimar jomer kod jowuoro bedo jochan, kendo nongʼno rwakogi gi lewni moti.
22 Taatilah ayahmu; sebab, tanpa dia engkau tidak ada. Apabila ibumu sudah tua, tunjukkanlah bahwa engkau menghargai dia.
Winj wuonu, nikech en ema nonywoli, kendo kik icha minu ka oti.
23 Ajaran yang benar, hikmat, didikan, dan pengertian--semuanya itu patut dibeli, tetapi terlalu berharga untuk dijual.
Adiera gi rieko gi puonjruok kod ngʼeyo tiend wach ema nyaka iyudi, kata dabed ni ingʼiewogi gi nengo matek.
24 Seorang ayah akan gembira kalau anaknya mempunyai budi pekerti yang baik; ia akan bangga kalau anaknya bijaksana.
Wuon ngʼat makare nigi mor maduongʼ; ngʼatno man-gi wuowi mariek obedo mamor kode.
25 Semoga ayah ibumu bangga terhadapmu; semoga bahagialah wanita yang melahirkan engkau.
Mad wuonu gi minu bed mamor; mad minu mane onywoli bed gi ilo.
26 Perhatikanlah baik-baik dan contohilah hidupku, anakku!
Wuoda, miya chunyi, kendo ket wengegi orit yorena,
27 Perempuan nakal yang melacur adalah perangkap yang berbahaya.
nimar dhako ma jachode en bur matut, to dhako mabayo en soko madiny.
28 Mereka menghadang seperti perampok dan membuat banyak laki-laki berzinah.
Ka jamecho obuto korito, to omedo keto ji ma ok jo-adiera mangʼeny e kind ji.
29 Tahukah engkau apa yang terjadi pada orang yang minum anggur terlalu banyak, dan sering mengecap minuman keras? Orang itu sengsara dan menderita. Ia selalu bertengkar dan mengeluh. Matanya merah dan badannya luka-luka, padahal semuanya itu dapat dihindarinya.
En ngʼa man-gi masira? En ngʼa man-gi lit? En ngʼa man-gi lweny? En ngʼa man-gi ngʼur? En ngʼa man-gi adhonde ma ok owinjore? En ngʼa man-gi wangʼ makwar motimo remo?
Jogo madeko oko ka kongʼo, madhi mondo gibil kongʼo mokik mayoreyore.
31 Janganlah membiarkan anggur menggodamu, sekalipun warnanya sangat menarik dan nampaknya berkilauan dalam gelas serta mengalir masuk dengan nikmat ke dalam tenggorokan.
Kik ingʼi kongʼo kochiek mowalo, ka obabni e kikombe, ka omadhore mos kolor piny!
32 Esok paginya engkau merasa seperti telah dipagut ular berbisa.
Bangʼe to okecho ka thuol kendo oketo kwiri kaka fu.
33 Matamu berkunang-kunang, pikiranmu kacau dan mulutmu mengoceh.
Wengeni biro neno gik mayoreyore to pachi paro gik morundore.
34 Engkau merasa seperti berada pada ujung tiang kapal di tengah lautan; kepalamu pusing dan engkau terhuyung-huyung.
Ibiro chalo ngʼat ma nindo e nam mar apaka matek, ka inindo ewi apaka.
35 Lalu kau akan berkata, "Rupanya aku dipukul dan ditampar orang, tetapi aku tak dapat mengingat apa yang telah terjadi. Aduh, aku ngantuk sekali! Aku perlu minum lagi!"
Ibiro wacho niya, “Gigoya, to ok ahinyra! Gigoya, to ok awinji! Karangʼo ma abiro chiewoe mondo adog ameth kendo?”