< Bilangan 33 >
1 Sesudah bangsa Israel meninggalkan Mesir, dalam barisan menurut suku bangsa masing-masing di bawah pimpinan Musa dan Harun, mereka singgah di beberapa tempat.
These are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 TUHAN memerintahkan Musa untuk mencatat nama dari setiap tempat di mana mereka singgah.
Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah: and these are their journeys according to their goings out.
3 Bangsa Israel meninggalkan Mesir pada tanggal lima belas bulan satu, sehari sesudah Paskah yang pertama. Di bawah perlindungan TUHAN mereka meninggalkan kota Rameses, disaksikan oleh bangsa Mesir,
They traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover the children of Israel went out triumphantly in the sight of all the Egyptians,
4 yang tengah menguburkan anak-anak sulung mereka yang telah dibunuh oleh TUHAN. Dengan perbuatan itu, TUHAN membuktikan bahwa Ia lebih kuat daripada ilah-ilah Mesir.
while the Egyptians were burying all their firstborn, whom Jehovah had struck among them: on their gods also Jehovah executed judgments.
5 Setelah bangsa Israel meninggalkan Rameses, mereka berkemah di Sukot.
The children of Israel traveled from Rameses, and camped in Succoth.
6 Lalu mereka berangkat lagi dan berkemah di Etam, di tepi padang gurun.
They traveled from Succoth, and camped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 Dari situ mereka kembali ke Pi-Hahirot, di sebelah timur Baal-Zefon, lalu berkemah di dekat Migdol.
They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon: and they camped before Migdol.
8 Kemudian mereka meninggalkan Pi-Hahirot, menyeberangi laut dan masuk ke padang gurun Etam; sesudah tiga hari perjalanan, mereka berkemah di Mara.
They traveled from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and camped in Marah.
9 Dari situ mereka terus dan berkemah di Elim; di situ ada dua belas sumber air dan tujuh puluh pohon kurma.
They traveled from Marah, and came to Elim: and in Elim were twelve springs of water, and seventy palm trees; and they camped there.
10 Kemudian mereka meninggalkan Elim dan berkemah di dekat Teluk Suez.
They traveled from Elim, and camped by the Red Sea.
11 Selanjutnya mereka berkemah di padang gurun Sin, lalu di dekat Dofka, sesudah itu di Alus, dan kemudian di Rafidim, tetapi di situ tidak ada air minum.
They traveled from the Red Sea, and camped in the wilderness of Sin.
They traveled from the wilderness of Sin, and camped in Dophkah.
They traveled from Dophkah, and camped in Alush.
They traveled from Alush, and camped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
15 Dari Rafidim mereka terus ke Gunung Hor dan berkemah di tempat-tempat ini: padang gurun Sinai, Kibrot-Taawa, "Kuburan Kerakusan", Hazerot, Ritma, Rimon-Peres, Libna, Risa, Kehelata, Gunung Syafer, Harada, Makhelot, Tahat, Tarah, Mitka, Hasmona, Moserot, Bene-Yaakan, Hor-Gidgad, Yotbata, Abrona, Ezion-Geber, padang gurun Zin, dan Gunung Hor, di perbatasan tanah Edom.
They traveled from Rephidim, and camped in the wilderness of Sinai.
They traveled from the wilderness of Sinai, and camped in Kibroth Hattaavah.
They traveled from Kibroth Hattaavah, and camped in Hazeroth.
They traveled from Hazeroth, and camped in Rithmah.
They traveled from Rithmah, and camped in Rimmon Perez.
They traveled from Rimmon Perez, and camped in Libnah.
They traveled from Libnah, and camped in Rissah.
They traveled from Rissah, and camped in Kehelathah.
They traveled from Kehelathah, and camped in Mount Shepher.
They traveled from Mount Shepher, and camped in Haradah.
They traveled from Haradah, and camped in Makheloth.
They traveled from Makheloth, and camped in Tahath.
They traveled from Tahath, and camped in Terah.
They traveled from Terah, and camped in Mithkah.
They traveled from Mithkah, and camped in Hashmonah.
They traveled from Hashmonah, and camped in Moseroth.
They traveled from Moseroth, and camped in Bene Jaakan.
They traveled from Bene Jaakan, and camped in Hor Haggidgad.
They traveled from Hor Haggidgad, and camped in Jotbathah.
They traveled from Jotbathah, and camped in Abronah.
They traveled from Abronah, and camped in Ezion Geber.
They traveled from Ezion Geber, and camped in the wilderness of Zin (that is, Kadesh).
They traveled from Kadesh, and camped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 Atas perintah TUHAN, Imam Harun naik ke Gunung Hor. Di situ ia meninggal pada tanggal satu bulan lima dalam tahun yang keempat puluh sesudah umat Israel meninggalkan Mesir. Waktu meninggal, Harun berumur 123 tahun.
Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
Aaron was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.
40 Sementara itu raja negeri Arad, di Tanah Negeb, Kanaan Selatan, mendapat kabar bahwa umat Israel sedang menuju ke negerinya.
The Canaanite, the king of Arad, who lived in the Negev in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 Dalam perjalanan dari Gunung Hor ke dataran Moab, orang Israel berkemah di tempat-tempat ini: Zalmona, Funon, Obot, reruntuhan Abarim di daerah Moab, Dibon-Gad, Almon-Diblataim, Gunung Abarim di dekat Gunung Nebo, dan di dataran Moab di tepi Sungai Yordan, dekat kota Yerikho, di antara Bet-Yesimot dan Lembah Sitim.
They traveled from Mount Hor, and camped in Zalmonah.
They traveled from Zalmonah, and camped in Punon.
They traveled from Punon, and camped in Oboth.
They traveled from Oboth, and camped in Iye Abarim, in the border of Moab.
They traveled from Iyim, and camped in Dibon Gad.
They traveled from Dibon Gad, and camped in Almon Diblathaim.
They traveled from Almon Diblathaim, and camped in the mountains of Abarim, before Nebo.
They traveled from the mountains of Abarim, and camped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
They camped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.
50 Di dataran Moab itu, di tepi Sungai Yordan, dekat kota Yerikho, TUHAN memberi kepada Musa
Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
51 perintah-perintah ini untuk bangsa Israel, "Kalau kamu menyeberangi Sungai Yordan untuk masuk ke negeri Kanaan,
Speak to the children of Israel, and tell them, "When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
52 kamu harus mengusir seluruh penduduk negeri itu. Binasakanlah semua berhala mereka dari batu dan logam serta tempat-tempat ibadat mereka.
then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
53 Tanah itu harus kamu rebut dan kamu duduki, karena Aku memberikannya kepadamu.
You shall take possession of the land, and dwell in it; for I have given the land to you to possess it.
54 Kemudian kamu harus membagikannya menjadi milik pusaka kaum-kaummu dengan jalan membuang undi. Kepada kaum yang besar harus kamu berikan bagian yang besar, dan kepada kaum yang kecil, bagian yang kecil.
You shall inherit the land by lot according to your families; to the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance: wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
55 Tetapi kalau penduduk negeri itu tidak kamu usir, orang-orang yang tetap tinggal di situ akan menyusahkan kamu seperti pasir di matamu atau duri di kakimu. Nanti merekalah yang memerangi kamu.
"But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will harass you in the land in which you dwell.
56 Kalau kamu tidak mengusir mereka, Aku akan membinasakan kamu seperti yang Kurencanakan terhadap mereka."
It shall happen that as I thought to do to them, so will I do to you."