< Matius 8 >
1 Yesus turun dari bukit, dan banyak orang mengikuti Dia.
And when he had come down from the mountain, many multitudes followed him.
2 Pada waktu itu datanglah seorang yang berpenyakit kulit yang mengerikan. Ia berlutut di hadapan Yesus, lalu berkata, "Pak, kalau Bapak mau, Bapak dapat menyembuhkan saya."
And behold, a leper came and did him homage, saying: Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
3 Yesus menjamah orang itu sambil berkata, "Aku mau. Sembuhlah!" Saat itu juga penyakitnya hilang.
And Jesus stretched out his hand and touched him, saying: I will; be clean. And immediately his leprosy was cleansed.
4 Lalu kata Yesus kepadanya, "Ingatlah! Jangan ceritakan kepada siapa pun. Tetapi pergilah kepada imam, dan minta dia untuk memastikan engkau sudah sembuh. Sesudah itu persembahkanlah kurban yang diperintahkan Musa, sebagai bukti kepada orang-orang bahwa engkau sungguh-sungguh sudah sembuh!"
And Jesus said to him: See that you tell no one. But go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them.
5 Waktu Yesus masuk ke Kapernaum, seorang perwira Roma datang menjumpai Dia, dan minta tolong kepada-Nya.
And when he entered Capernaum, there came to him a centurion, beseeching him,
6 "Bapak," kata perwira itu, "pelayan saya sakit di rumah. Ia berbaring lumpuh di tempat tidur dan menderita sekali."
and saying: Lord, my servant lies in my house, palsied, fearfully afflicted.
7 Kata Yesus, "Aku akan pergi menyembuhkan dia."
And Jesus said to him: I will go and cure him.
8 "Tidak usah Pak," jawab perwira itu, "Saya tidak patut menerima Bapak di rumah saya. Bapak perintahkan saja. Nanti pelayan saya itu sembuh.
And the centurion answering, said: Lord, I am not worthy that thou shouldst come under my roof; but say in a word only, and my servant shall be restored to health.
9 Sebab saya pun harus tunduk pada perintah atasan. Dan di bawah saya ada juga prajurit-prajurit yang harus tunduk pada perintah saya. Kalau saya menyuruh seorang prajurit, 'Pergi!' ia pun pergi. Saya mengatakan kepada yang lain, 'Mari sini!' ia pun datang; dan kalau saya memerintahkan hamba saya, 'Buatlah ini!' ia pun membuatnya."
For I am a man under authority, having soldiers under me; and I say to this one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it.
10 Waktu Yesus mendengar apa yang dikatakan oleh perwira itu, Ia kagum sekali. Lalu Ia berkata kepada orang-orang yang sedang mengikuti Dia, "Bukan main orang ini. Di antara orang Israel pun belum pernah Aku menemukan iman sebesar ini!
And when Jesus heard it, he was filled with admiration, and said to those who followed him: Verily I say to you, not even in Israel have I found so great faith.
11 Sungguh! Banyak orang akan datang dari timur dan barat untuk bersukaria bersama-sama Abraham, Ishak, dan Yakub di dalam Dunia Baru Allah.
I also say to you, That many shall come from the east and the west, and shall recline with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven;
12 Padahal orang-orang yang seharusnya menjadi umat Allah akan dibuang ke kegelapan di luar. Di situ mereka akan menangis dan menderita."
but the sons of the kingdom shall be cast into the darkness that is without. There shall be weeping and gnashing of teeth.
13 Lalu Yesus berkata kepada perwira itu, "Pulanglah, apa yang engkau percayai itu akan terjadi." Dan saat itu juga pelayannya itu sembuh.
And Jesus said to the centurion: Go, and as you have believed, so be it to you. And his servant was restored to health in that hour.
14 Yesus pergi ke rumah Petrus. Di situ Ia melihat ibu mertua Petrus sedang sakit demam di tempat tidur.
And when Jesus had come into Peter’s house, he saw his mother-in-law lying, and ill of a fever.
15 Yesus menjamah tangannya, lalu demamnya hilang. Ia bangun dan mulai melayani Yesus.
And he touched her hand, and the fever left her: and she arose and ministered to him.
16 Pada waktu mulai petang, orang membawa kepada Yesus banyak orang yang kemasukan roh jahat. Dan dengan sepatah kata saja, Yesus mengusir roh-roh jahat itu dan menyembuhkan juga semua orang yang sakit.
When the evening had come, they brought to him many that were possessed with demons: and he cast out the spirits with his word, and cured all that were sick;
17 Yesus melakukan semuanya itu, dan dengan itu terjadilah apa yang dikatakan oleh Nabi Yesaya, yaitu, "Ia menanggung penderitaan kita dan menyembuhkan penyakit kita."
that the word might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying: He himself took our infirmities, and bore our diseases.
18 Ada banyak sekali orang di sekeliling Yesus. Waktu Yesus melihat mereka semuanya, Ia menyuruh pengikut-pengikut-Nya menyeberangi danau.
But when Jesus saw many multitudes about him, he gave orders to depart to the other side.
19 Lalu seorang guru agama datang kepada-Nya dan berkata, "Bapak Guru, saya mau mengikuti Bapak ke mana saja!"
And a certain scribe came and said to him: Teacher, I will follow thee wherever thou goest.
20 Yesus menjawab, "Serigala punya liang, dan burung punya sarang, tetapi Anak Manusia tidak punya tempat berbaring."
And Jesus said to him: The foxes have dens, and the birds of the air have roosts; but the Son of man has not where to lay his head.
21 Lalu seorang pengikut-Nya yang lain berkata, "Pak, izinkanlah saya pulang dahulu untuk menguburkan ayah saya."
And another of his disciples said to him: Lord, permit me first to go and bury my father.
22 Tetapi Yesus menjawab, "Ikutlah Aku, dan biarkan orang mati menguburkan orang matinya sendiri."
But Jesus said to him: Follow me, and let the dead bury their own dead.
23 Yesus naik ke perahu dan pengikut-pengikut-Nya ikut bersama Dia.
And when he had entered the ship, his disciples followed him.
24 Tiba-tiba angin ribut yang hebat sekali melanda danau sehingga perahu dipukul ombak. Pada waktu itu Yesus sedang tidur.
And behold, there was a great tempest in the sea, so that the ship was covered by the waves: but he was asleep.
25 Maka pengikut-pengikut-Nya pergi kepada-Nya dan membangunkan Dia. "Pak! Tolong! Kita celaka!" seru mereka.
And his disciples came to him, and awoke him, saying: Lord, save us; we perish.
26 "Mengapa kalian takut?" kata Yesus. "Kalian kurang percaya kepada-Ku!" Kemudian Yesus berdiri dan membentak angin dan danau itu. Lalu danau menjadi sangat tenang.
And he said to them: Why are you fearful, O you of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea: and there was a great calm.
27 Pengikut-pengikut Yesus heran. Mereka berkata, "Orang apakah Dia ini, sampai angin dan ombak pun menuruti perintah-Nya!"
But the men were astonished, and said: What man is this, that even the winds and the sea obey him!
28 Yesus sampai di seberang danau di daerah Gadara. Di sana dua orang yang kemasukan roh jahat datang kepada-Nya. Kedua orang itu ganas sekali, sehingga tidak seorang pun berani lewat di situ.
And when he had come to the opposite side, into the country of the Gadarenes, there met him two men, coming out of the tombs, possessed with demons, very fierce, so that no one could pass that way.
29 Mereka keluar dari gua-gua kuburan dan berteriak, "Anak Allah, akan Kauapakan kami? Apakah Engkau sudah mau menyiksa kami walaupun belum waktunya?"
And behold, they cried out, saying: What have we to do with thee, Jesus, Son of God? Hast thou come hither to torment us before the time?
30 Tidak jauh dari situ, ada banyak sekali babi sedang mencari makan.
Now there was, at a distance from them, a herd of many swine, feeding.
31 Roh-roh jahat itu memohon kepada Yesus, "Kalau Kau akan menyuruh kami keluar, suruhlah kami masuk ke dalam babi-babi itu."
And the demons besought him, saying: If thou cast us out, permit us to go away into the herd of swine.
32 "Pergi!" kata Yesus. Roh-roh jahat itu pergi dari kedua orang itu, lalu masuk ke dalam babi-babi. Dan babi-babi itu pun lari dan terjun dari pinggir jurang ke dalam danau, lalu tenggelam.
And he said to them: Go. And when they had come out, they went away into the herd of swine. And behold, the whole herd of swine rushed down a steep place into the sea, and perished in the waters.
33 Penjaga-penjaga babi itu lari ke kota, dan menceritakan semua kejadian itu, juga mengenai apa yang terjadi dengan kedua orang yang kemasukan roh jahat itu.
And those who fed them fled, and went into the city, and told every thing, and what had happened to those who had been possessed with the demons.
34 Maka semua orang di kota itu pun pergi menjumpai Yesus. Waktu mereka melihat Yesus, mereka minta dengan sangat supaya Ia meninggalkan daerah mereka.
And, behold, all the city came out to meet Jesus. And when they saw him, they besought him to depart out of their borders.