< Lukas 7 >
1 Setelah selesai mengatakan hal-hal itu kepada orang banyak, Yesus pergi ke Kapernaum.
୧ୟୀଶୁ ହଡ଼କକେ ଆୟାଃ ସବେନ୍ କାଜି କାଜିଚାବାକେଦ୍ଚି କପର୍ନାହୁମ୍ ସାହାର୍ତେ ବଲୟାନାଏ ।
2 Di situ ada perwira Roma yang mempunyai hamba yang sangat dikasihinya. Hamba itu sakit dan hampir mati.
୨ଏନ୍ତାଃରେ ମିଦ୍ଶାଅ ସିପାଇକଆଃ ମିଆଁଦ୍ ରୋମି ଗମ୍କେୟାଃ ଦାସି ବେମାର୍ତେ ଗଜଃଲେକାଏ ତାଇକେନା, ଇନିଃକେ ଇନିୟାଃ ଗମ୍କେ ପୁରାଃଗି ଦୁଲାଡ଼ିତାନାଏ ତାଇକେନା ।
3 Pada waktu perwira itu mendengar tentang Yesus, ia menyuruh beberapa pemimpin orang Yahudi pergi kepada-Nya untuk minta supaya Ia datang dan menyembuhkan hambanya.
୩ମିଦ୍ଶାଅ ସିପାଇକଆଃ ଗମ୍କେ ୟୀଶୁଆଃ ବିଷାଏରେ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ଚି, ଆମ୍ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ ଆଇଁୟାଃ ଦାସିକେ ବୁଗିମେ ମେନ୍ତେ ଯିହୁଦୀକଆଃ ପ୍ରାଚିନ୍କକେ ୟୀଶୁତାଃ ଗୋହାର୍ ନାଗେନ୍ତେ କୁଲ୍କେଦ୍କଆଏ ।
4 Ketika sampai pada Yesus, orang-orang itu memohon dengan sangat supaya Ia menolong perwira itu. "Perwira ini layak ditolong oleh Bapak," kata mereka kepada Yesus,
୪ଇନ୍କୁ ୟୀଶୁତାଃ ସେଟେର୍ୟାନ୍ଚି ଇନିଃକେ ପୁରାଃଗି ବିନ୍ତିତାନ୍ଲଃ କାଜିକିୟାଏ, “ଇନିଃ ଆମାଃ ଦେଙ୍ଗା ନାମେ ଲେକାଗିୟାଏ ।
5 "sebab ia mengasihi bangsa kita dan sudah membangun rumah ibadat untuk kami."
୫ଚିୟାଃଚି ଇନିଃଦ ଆବୁ ଜାତିରେନ୍କକେ ଦୁଲାଡ଼୍କତାନାଏ ଆଡଃ ଆଇଃକ୍ଗି ଆବୁନାଙ୍ଗ୍ ସାମାଜ୍ ଅଡ଼ାଃ ବାଇୟାକାଦାଏ ।”
6 Maka Yesus pergi bersama-sama dengan mereka. Ketika Yesus hampir sampai di rumah itu, perwira itu mengutus kawan-kawannya kepada-Nya untuk mengatakan, "Tak usah Bapak bersusah-susah ke rumah saya. Saya tidak patut menerima Bapak di rumah saya.
୬ଏନାତେ ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁଲଃ ସେନଃୟାନାଏ । ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଇନିୟାଃ ଅଡ଼ାଃ ନାଡ଼େଃତେ ହିଜୁଃ ସେଟେର୍ତାନ୍ ଇମ୍ତା ଇନିଃ ଆୟାଃ ଗାତିକକେ ୟୀଶୁତାଃତେ କାଜି କୁଲ୍କେଦ୍କଆଏ, “ହେ ଗମ୍କେ ଆଲମ୍ ଦୁକୁନାଃ, ଚିୟାଃଚି ଆମ୍ ଆଇଁୟାଃ ଅଡ଼ାଃରେମ୍ ବଲଆ ଏନ୍ ଲେକାନ୍ନିଃଦ ନାହାଁଲିଙ୍ଗ୍ ।
7 Itu sebabnya saya sendiri tidak berani menghadap Bapak. Jadi beri saja perintah supaya pelayan saya sembuh.
୭ଏନା ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆମାଃତାଃତେ ସେନଃନାଙ୍ଗ୍ କାଇଙ୍ଗ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍କେଦାଃ । ମେନ୍ଦ ଆମ୍ ମିସାଗି କାଜିତାମ୍, ଆଇଁୟାଃ ଦାସି ବୁଗିକଆଃଏ ।
8 Sebab saya pun tunduk kepada perintah atasan dan di bawah saya ada juga prajurit-prajurit yang harus tunduk pada perintah saya. Kalau saya menyuruh seorang prajurit, 'Pergi!' ia pun pergi; dan kalau saya mengatakan kepada yang lain, 'Mari sini!' ia pun datang. Dan kalau saya memerintahkan hamba saya, 'Buatlah ini!' ia pun membuatnya."
୮ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍ହଁ ଏଟାଃକଆଃ ଆକ୍ତେୟାର୍ରେ ମେନାଇୟାଁଃ, ସିପାଇକ ଆଇଁୟାଃ ଆକ୍ତେୟାର୍ରେ ମେନାକଆଃ । ଆଇଙ୍ଗ୍ ମିହୁଡ଼୍କେ ସେନଃମେ ମେତାଇରେଦ ଇନିଃ ସେନଃଆଏ ଆଡଃ ଏଟାଃନିଃକେ ହିଜୁଃମେ ମେତାଇରେ ଇନିଃ ହିଜୁଃଆଏ । ଆଇଁୟାଃ ଦାସିକେ ନେୟାଁ କାମିମେ ମେତାଇରେ ଇନିଃ କାମିୟାଏ ।”
9 Yesus heran mendengar itu. Ia menoleh dan berkata kepada orang banyak yang sedang mengikuti-Nya, "Bukan main orang ini. Di antara orang Israel pun belum pernah Aku menemukan iman sebesar ini!"
୯ୟୀଶୁ ନେୟାଁ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅୟାନା, ଆଡଃ ହେତାରୁହାଡ଼୍କେଦ୍ତେ ଆୟାଃ ତାୟମ୍ରେ ଅତଙ୍ଗ୍ଇଁ ତାନ୍କକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଇସ୍ରାଏଲ୍ରେୟ ନେ ଲେକାନ୍ ମାରାଙ୍ଗ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ କାଇଙ୍ଗ୍ ନାମାକାଦାଃ ।”
10 Ketika orang-orang yang disuruh itu kembali ke rumah perwira itu, hamba itu sudah sembuh.
୧୦ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁଆଃ ଜାପାଃତେ କୁଲ୍ଲେନ୍କ ଅଡ଼ାଃତେ ରୁହାଡ଼୍ୟାନ୍ତେ ଏନ୍ ଦାସିକେ ବୁଗିୟାକାନ୍କ ନାମ୍କିୟାଃ ।
11 Tidak lama kemudian, Yesus pergi ke kota Nain. Pengikut-pengikut-Nya dan orang banyak pergi bersama Dia.
୧୧ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରେ ୟୀଶୁ ନାଇନ୍ ନୁତୁମ୍ ମିଆଁଦ୍ ସାହାର୍ତେ ସେନଃୟାନାଏ, ଆଡଃ ଇନିଃଲଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକ ଆଡଃ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ଇନିୟାଃଲଃ ସେନ୍ତାନ୍କ ତାଇକେନା ।
12 Waktu Yesus sampai di dekat pintu gerbang kota, orang-orang sedang mengantar jenazah ke luar kota. Yang meninggal adalah anak laki-laki, anak tunggal seorang janda. Banyak penduduk kota menyertai ibu itu.
୧୨ଆଡଃ ସାହାର୍ ଦୁଆର୍ତେ ତେବାଃୟାନ୍ଚି, ହଡ଼କ ମିଆଁଦ୍ ମାଁଡ଼ା ଗଅଃ ଅଡଙ୍ଗ୍ଏତାନ୍କ ତାଇକେନା । ଇନିଃ ଆୟାଃ ରାଣ୍ଡିକୁଡ଼ି ଏଙ୍ଗାତେୟାଃ ମିଆଁଦ୍ଗି ହନ୍କଡ଼ା ତାଇକେନାଏ । ଆଡଃ ସାହାର୍ରେନ୍ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ଇନିଃଲଃ ତାଇକେନାକ ।
13 Ketika Tuhan Yesus melihat wanita itu, Ia kasihan kepadanya lalu berkata, "Jangan menangis, Ibu!"
୧୩ଏନ୍ ରାଣ୍ଡିକୁଡ଼ିକେ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ପ୍ରାଭୁ ଇନିଃକେ ଦାୟାଇତାନ୍ଲଃ କାଜିକିୟାଏ, “ଆଲ୍ମେ ରାଆଃୟା ।”
14 Kemudian Yesus mendekati usungan jenazah itu dan menjamahnya. Maka pengusung-pengusung berhenti. Yesus berkata, "Hai pemuda, Aku menyuruh engkau bangun!"
୧୪ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ସେନ୍ ନାଡ଼େଃକେଦ୍ତେ ପାର୍କମାଏ ଜୁଟିଦ୍କେଦା ଆଡଃ ଗଅଃକାଦ୍ ହଡ଼କ ତିଙ୍ଗୁୟାନାକ । ୟୀଶୁ ଗଜାକାନ୍ ହଡ଼କେ କାଜିକିୟାଏ, “ଏ ସେପ୍ଡ଼େଦ୍, ମାର୍ ବିରିଦ୍ମେ ମେତାମ୍ତାନାଇଙ୍ଗ୍!”
15 Pemuda yang sudah mati itu, bangun duduk dan mulai berbicara. Maka Yesus menyerahkannya kepada ibunya.
୧୫ଏନ୍ ଗଜାକାନ୍ନିଃ ବିରିଦ୍ୟାନ୍ଲଃ ଦୁବ୍ୟାନାଏ, ଆଡଃ ବାଖାଁଣ୍ ଏଟେଦ୍କେଦାଏ, ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ ଇନିୟାଃ ଏଙ୍ଗାତେତାଃରେ ଜିମାକିୟାଏ ।
16 Semua orang takut dan mulai memuji Allah. Mereka berkata, "Seorang nabi yang besar sudah muncul di tengah-tengah kita! Allah sudah datang untuk menyelamatkan umat-Nya!"
୧୬ନେୟାଁ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ସବେନ୍କ ବରକେଦାଃକ ଆଡଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ ମାନାରାଙ୍ଗ୍ ତାନ୍ଲଃ କାଜିକେଦାଃକ, “ଆବୁ ଥାଲାରେ ମିଆଁଦ୍ ମାରାଙ୍ଗ୍ ନାବୀ ହିଜୁଆକାନାଏ । ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆୟାଃ ହଡ଼କକେ ବାଞ୍ଚାଅ ନାଙ୍ଗ୍ ହିଜୁଆକାନାଏ ।”
17 Kabar tentang Yesus ini tersebar di seluruh Yudea dan di daerah sekitarnya.
୧୭ଆଡଃ ୟୀଶୁଆଃ ନେ ବାନାର୍ ଗଟା ଯିହୁଦାରେ ଆଡଃ ଗଟା ହପର୍ଜାପାଃ ଦିଶୁମ୍ରେ ନିତିର୍ୟାନା ।
18 Pengikut-pengikut Yohanes memberitahukan kepada Yohanes semua peristiwa itu. Maka Yohanes memanggil dua orang pengikutnya
୧୮ଯୋହାନ୍ଆଃ ଚେଲାକ ନେ ସବେନ୍ କାଜିକ ଯୋହାନ୍କେ ଉଦୁବ୍କିୟାଃକ ।
19 lalu menyuruh mereka pergi kepada Tuhan Yesus dan bertanya, "Bapakkah orang yang akan datang menurut janji Allah, atau haruskah kami menunggu seorang lain?"
୧୯ଯୋହାନ୍ ଆୟାଃ ଚେଲାକଏତେ ବାର୍ହଡ଼୍କିନ୍କେ କେଡ଼ାକେଦ୍କିନାଏ, ଆଡଃ ପ୍ରାଭୁତାଃତେ ନେଆଁଁ କୁଲିନାଙ୍ଗ୍ କୁଲ୍କେଦ୍କିନାଏ “ଏନ୍ ହିଜୁଃନିଃ ଆମ୍ଗି ତାନ୍ମେ ଚି ଏଟାଃନିଃଲେ ନେଲ୍ହରାଇୟା?”
20 Kedua pengikut Yohanes itu pergi kepada Yesus dan berkata, "Yohanes Pembaptis menyuruh kami bertanya kepada Bapak, apakah Bapak orang yang akan datang menurut janji Allah, atau haruskah kami menunggu orang lain?"
୨୦ଆଡଃ ଇନ୍କିନ୍ ୟୀଶୁତାଃ ହିଜୁଃୟାନ୍ତେ କାଜିକେଦାଃକିନ୍ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମଃନିଃ ଯୋହାନ୍ ଆଲିଙ୍ଗ୍କେ ଆମାଃତାଃତେ ନେୟାଁ କୁଲି ନାଗେନ୍ତେ କୁଲାକାଦ୍ଲିଙ୍ଗ୍ଆଏ, “ଏନ୍ ହିଜୁଃନିଃ ଆମ୍ଗି ତାନ୍ମେ ଚି ଏଟାଃନିଃଲେ ନେଲ୍ହରାଇୟା ।”
21 Waktu itu, Yesus menyembuhkan banyak orang, dan mengusir banyak roh jahat serta membuat banyak orang buta dapat melihat.
୨୧ଏନ୍ ଦିପିଲିରେଗି ୟୀଶୁ ପୁରାଃ ହାସୁତାନ୍ ଦୁକୁତାନ୍ ଆଡଃ ଏତ୍କାନ୍ ଆତ୍ମା ଏସେରାକାଦ୍ ହଡ଼କକେ ବୁଗିକେଦ୍କଆଏ, ଆଡଃ ପୁରାଃ କା ନେଲ୍ଦାଡ଼ିତାନ୍କକେ ନେଲ୍ରିକାକେଦ୍କଆଏ ।
22 Jadi Yesus menjawab, "Kembalilah kepada Yohanes dan beritahukanlah apa yang kalian dengar dan lihat: orang buta melihat, orang lumpuh berjalan, orang berpenyakit kulit yang mengerikan sembuh, orang tuli mendengar, orang mati hidup kembali, dan Kabar Baik dari Allah diberitakan kepada orang-orang miskin.
୨୨ୟୀଶୁ ଯୋହାନ୍ଆଃ ଚେଲାକିନ୍କେ କାଜିକେଦ୍କିନାଏ, “ଆବେନ୍ ରୁହାଡ଼୍କେଦ୍ତେ ଅକ୍ନାଃବେନ୍ ନେଲାକାଦା ଆଡଃ ଆୟୁମାକାଦା ଏନାକ ଯୋହାନ୍କେ ଉଦୁବାଇବେନ୍, କାଣାଁକାନ୍କ ନେଲେତାନା, କାଟା ଲେଙ୍ଗ୍ଡ଼ାକାନ୍କ ସେସେନ୍ତାନା, ନାଗେଘାଅକାନ୍କ ଫାର୍ଚିଅଃତାନା, ଭାଏଁରାକାନ୍କ ଆୟୁମେତାନା, ଗଜାକାନ୍କ ଜୀଉବିରିଦ୍ ରୁହାଡ଼ଃତାନା, ଆଡଃ ରେଙ୍ଗେଃ ହଡ଼କତାଃରେ ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବଃତାନା ।
23 Berbahagialah orang yang tidak ada alasan untuk menolak Aku."
୨୩ଆଇଁୟାଃ ବିଷାଏରେ ଅକନ୍କଆଃ ଜେତାନ୍ ଆଡ଼ାଃଉଡ଼ୁଃ ବାନଃଆ, ଇନ୍କୁ ସୁକୁତାନ୍ଗିୟା ।”
24 Sesudah utusan-utusan Yohanes itu pergi, Yesus mulai berbicara kepada orang banyak tentang Yohanes, kata-Nya, "Kalian pergi ke padang gurun untuk melihat apa? Sehelai rumput yang ditiup anginkah?
୨୪ଯୋହାନ୍ଆଃ ଚେଲାକିନ୍ ସେନଃୟାନ୍ଚି ୟୀଶୁ ଯୋହାନ୍ଆଃ ବିଷାଏରେ ହଡ଼କକେ କାଜି ଏଟେଦ୍କେଦ୍ଆଏ, “ଆପେ ଚିକ୍ନାଃ ନେନେଲ୍ତେ ବିର୍ତେପେ ସେନ୍କେନା? ଚିନାଃ ହୟତେ ଏକ୍ଲାଅଃତାନ୍ ବିର୍ନି ତାସାଦ୍କେ?
25 Kalian pergi untuk melihat apa? Seorang yang berpakaian baguskah? Orang-orang yang berpakaian begitu dan yang hidup mewah tinggal di istana!
୨୫ଏନା କା'ରେଦ ଚିକ୍ନାଃ ନେନେଲ୍ତେପେ ଅଡଙ୍ଗ୍ୟାନା । ଚିନାଃ ଗନଙ୍ଗ୍ଆଁନ୍ ଲିଜାଃ ତୁସିଙ୍ଗ୍ଆଁକାନ୍ ହଡ଼କେ? ନେଲେପେ, ଗନଙ୍ଗ୍ଆଁନ୍ ଲିଜାଃ ତୁସିଙ୍ଗ୍ଆଁକାନ୍ ଆଡଃ ସୁକୁତେ ତାଇନଃତାନ୍ ହଡ଼କ ରାଜାକଆଃ ଅଡ଼ାଃକରେକ ତାଇନାଃ ।
26 Jadi, kalian keluar untuk melihat apa? Untuk melihat seorang nabikah? Benar, malah lebih dari seorang nabi.
୨୬କାଜିଙ୍ଗ୍ପେ, ଏନା କାହାରେଦ, ଚିକ୍ନାଃ ନେନେଲ୍ତେପେ ଅଡଙ୍ଗ୍ଲେନା? ଚିନାଃ ମିଆଁଦ୍ ନାବୀକେ? ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସାର୍ତିଗି ମେତାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ନାବୀଏତେ ମାରାଙ୍ଗ୍ନିଃକେପେ ନେଲିୟା ।
27 Sebab Yohanes itulah yang dimaksudkan dalam ayat Alkitab ini, 'Inilah utusan-Ku,' kata Allah, 'Aku akan mengutus dia lebih dahulu daripada-Mu, supaya ia membuka jalan untuk-Mu!'"
୨୭ଯୋହାନ୍ଆଃ ନାଗେନ୍ତେ ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ନେଆଁଁ ଅଲାକାନା, ‘ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ କାଜିକେଦାଏ, ନେଲେମେ, ଆଲେ ଆମାଃଏତେ ସିଦାରେ ଆଲେୟାଃ ଦୁଁତ୍କେଲେ କୁଲିତାନା ଇନିଃ ଆମାଃ ନାଗେନ୍ତେ ପାହିଲାରେ ହରା ବାଇୟାଏ ।’
28 "Ingatlah," kata Yesus pula, "di dunia ini tidak pernah ada orang yang lebih besar daripada Yohanes Pembaptis. Tetapi orang yang terkecil di antara umat Allah, lebih besar daripada Yohanes Pembaptis."
୨୮ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସାର୍ତିଗିଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାପେତାନା, ‘କୁଡ଼ିକଏତେ ଜାନାମାକାନ୍ ସବେନ୍କଆଃ ଭିତାର୍ରେ ଯୋହାନ୍ଏତେ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଜେତାଏ ବାଙ୍ଗାଇୟା, ହଲେହଁ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ରାଇଜ୍ରେନ୍ ହୁଡିଙ୍ଗ୍ନିଃ ଯୋହାନ୍ଏତେ ମାରାଙ୍ଗ୍ଆଏ ।’”
29 Semua orang--termasuk penagih-penagih pajak--mendengar Yesus mengatakan hal itu; merekalah orang-orang yang sudah mentaati tuntutan-tuntutan Allah dan mau dibaptis oleh Yohanes.
୨୯ୟୀଶୁଆଃ ଇନିତୁ ଆୟୁମ୍ତାନ୍ ସବେନ୍ ହଡ଼କ, ନେ'ଲେକାଚି ମାଲ୍ହାରମ୍କହ, ସାରିକେଦାଃକ ଯେ, ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହରା ସାର୍ତିଗିଆଃ, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍କୁକେ ସିଦାରେ ଯୋହାନ୍ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମାକାଦ୍କ ତାଇକେନାଏ ।
30 Tetapi orang-orang Farisi dan guru-guru agama tidak mau menerima rencana Allah untuk diri mereka. Mereka tidak mau dibaptis oleh Yohanes.
୩୦ମେନ୍ଦ ଫାରୁଶୀକ ଆଡଃ ଆଇନ୍ ଇତୁକ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ସାନାଙ୍ଗ୍ ଆକ ନାଗେନ୍ତେକ ହିଲାଙ୍ଗ୍କେଦାଃ ଆଡଃ ଯୋହାନ୍ତାଃଏତେ କାକ ବାପ୍ତିସ୍ମାୟାନା ।
31 Lalu Yesus berbicara lagi, kata-Nya, "Dengan apa harus Aku bandingkan orang-orang zaman ini? Seperti apakah mereka?
୩୧ୟୀଶୁ ଆଡଃଗି କାଜିକେଦାଏ, “ନେ ଦିପିଲିରେନ୍ ହଡ଼କକେ ଅକଏଲଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଜକାକଆ? ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଅକଏ ଲେକାଃକ?
32 Mereka seperti anak-anak yang duduk di pasar; sekelompok berseru kepada yang lain, 'Kami memainkan lagu gembira untuk kalian, tetapi kalian tidak mau menari! Kami menyanyikan lagu perkabungan, dan kalian tidak menangis!'
୩୨ଇନ୍କୁଦ ପିଟ୍ରେ ଦୁବାକାନ୍ ଆଡଃ ଆକ ଆକରେ ହାକାଅଃତାନ୍ ହନ୍କ ଲେକାଃକ, ଆଲେ ଆପେ ନାଗେନ୍ତେ ମୁର୍ଲିଲେ ସାଡ଼ିକେଦା, ମେନ୍ଦ ଆପେ କାପେ ସୁସୁନ୍କେଦାଃ, ଆଲେ ଦୁକୁତାନ୍ ଦୁରାଙ୍ଗ୍ଲେ ଦୁରାଙ୍ଗ୍କେଦାଃ ମେନ୍ଦ ଆପେ କାପେ ରାଆଃକେଦାଃ । ଇନ୍କୁ ଏନ୍ଲେକାନ୍କ ତାନ୍କ ।
33 Yohanes Pembaptis datang--ia berpuasa dan tidak minum anggur--dan kalian berkata, 'Ia kemasukan setan!'
୩୩ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମଃନିଃ ଯୋହାନ୍ ହଲଙ୍ଗ୍ କାଏ ଜମ୍କେଦାଃ ଆଡଃ ଦାଖ୍ରାସି କାଏ ନୁଁ କେଦାଃ, ଆଡଃ ଆପେ ‘ଇନିଃକେ ବଙ୍ଗା ଏସେର୍କିୟାଏ’ ମେନ୍ତେପେ କାଜିକେଦା ।
34 Anak Manusia datang--Ia makan dan minum--lalu kalian berkata, 'Lihat orang itu! Rakus, pemabuk, kawan penagih pajak dan kawan orang berdosa.'
୩୪ମାନୱାହନ୍ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ ଜମ୍ ନୁଁ କେଦାଏ, ଆଡଃ ଆପେ ‘ଇନିଃକେ ଦାର୍ଧା ଆଡଃ ଦାଖ୍ରାସି ନୁଁ ହଡ଼ ତାନିଃ, ମାଲ୍ହାରମ୍କଆଃ ଆଡଃ ପାପିକଆଃ ଗାତି ତାନିଃ ମେତାଇତାନାପେ ।’
35 Meskipun begitu, kebijaksanaan Allah terbukti dari semua orang yang menerimanya."
୩୫ମେନ୍ଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ସେଣାଁଁ, ଆୟାଃ ସବେନ୍ ହନ୍କଆଃ ହରାତେ ସାର୍ତି ତାନାଃ ମେନ୍ତେ ଉଦୁବ୍ୟାନା ।”
36 Seorang Farisi, bernama Simon, mengundang Yesus makan. Yesus pergi ke rumahnya dan duduk makan.
୩୬ଫାରୁଶୀକଏତେ ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼ ଆଇଁୟାଃଲଃ ଜମେମେ ମେନ୍ତେ ୟୀଶୁକେ ବିନ୍ତିକିୟାଏ, ଏନାତେ ୟୀଶୁ ଫାରୁଶୀଆଃ ଅଡ଼ାଃତେ ବଲୟାନ୍ତେ ଜଜମାଏ ଦୁବ୍ୟାନା ।
37 Di kota itu ada pula seorang wanita yang hidup dalam dosa. Waktu ia mendengar bahwa Yesus sedang makan di rumah orang Farisi itu, ia datang dengan membawa sebuah botol pualam berisi minyak wangi.
୩୭ଆଡଃ ନେଲେପେ, ଏନ୍ ନାଗାର୍ରେନ୍ ମିଆଁଦ୍ ପାପିକୁଡ଼ି, ୟୀଶୁ ଫାରୁଶୀଆଃ ଅଡ଼ାଃରେ ଜମେ ନାଗେନ୍ତେ ଦୁବାକାନାଏ ମେନ୍ତେ ସାରିକେଦ୍ତେ ଇନିଃ ମିଆଁଦ୍ ପୁଣ୍ଡିଦିରିରାଃ ଚୁକାଃ ବୁଗିନ୍ ସହାନ୍ ସୁନୁମ୍ ଆଉକେଦାଃଏ ।
38 Ia berdiri di belakang Yesus dekat kaki-Nya dan menangis sambil membasahi kaki Yesus dengan air matanya. Kemudian kaki Yesus dikeringkannya dengan rambutnya lalu diciumnya dan dituangi minyak wangi.
୩୮ଆଡଃ ୟୀଶୁଆଃ କାଟା ସୁବାରେ ଦୁବ୍କେଦ୍ତେ ରାଆଃ ତାନ୍ଲଃ ଆୟାଃ ମେଦ୍ଦାଃତେ ଇନିୟାଃ କାଟାକେ ଲୁମ୍କେଦାଏ ଆଡଃ ଆୟାଃ ବହଃରେୟାଃ ଉବ୍ତେ ଜଦ୍କେଦ୍ଲଃ ଇନିୟାଃ କାଟା ଚଅଃ କେଦ୍ତେ କାଟାରେ ବୁଗିନ୍ ସହାନ୍ ସୁନୁମ୍ତେ ଗସଃକିୟା ।
39 Ketika orang Farisi yang mengundang Yesus melihat hal itu, ia berkata dalam hati, "Seandainya orang ini nabi, tentu Ia tahu siapa wanita itu yang menyentuh Dia, dan bahwa wanita itu hidup dalam dosa!"
୩୯ନେୟାଁ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ୟୀଶୁକେ କେଡ଼ାକାଇ ଫାରୁଶୀ ଆୟାଃ ମନ୍ରେ କାଜିକେଦାଏ, “ନିଃ ନାବୀ ତାନିଃରେଦ, ନେ ଜୁଟିଦିତାନ୍ କୁଡ଼ି ଅକଏ ଆଡଃ ଚିଲ୍କାନ୍ନିଃ ତାନିଃ ଏନା ସାରିଦାଡ଼ିତେୟାଃଏ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃଦ ପାପିନିଃତାନିଃ ।”
40 Lalu Yesus berkata kepada Simon, "Simon, ada sesuatu yang mau Kukatakan kepadamu." "Ya, Pak Guru," jawab Simon, "katakan saja."
୪୦ୟୀଶୁ ଶିମୋନ୍କେ କାଜିକିୟାଏ, “ଏ ଶିମୋନ୍ ଆମ୍କେ ହୁଡିଙ୍ଗ୍ଲେକା କାଜିସାନାଙ୍ଗ୍ ତାନାଇଙ୍ଗ୍ ।” ଇନିଃ କାଜିକିୟାଏ, “ହେ ଗୁରୁ ମାର୍ କାଜିଙ୍ଗ୍ମେଁ ।”
41 Yesus berkata, "Ada dua orang yang berutang kepada orang yang meminjamkan uang. Yang seorang berutang lima ratus uang perak, dan yang seorang lagi lima puluh uang perak.
୪୧“ଜେତାଏ ସାହୁକାର୍ ହଡ଼ଆଃ ବାର୍ହଡ଼୍ ରିଣୀ ସାବ୍ତାନ୍କିନ୍ ତାଇକେନା । ମିହୁଡ଼୍ ମଣେୟାଁ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରାଃ ନାଲା ସିକା ଆଡଃ ଏଟାଃନିଃ ବାର୍ହିସି ଗେଲେୟା ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରାଃ ନାଲା ସିକା ।
42 Kedua-duanya tidak dapat melunasi utang itu, maka utang mereka dihapuskannya. Nah, siapa di antara kedua orang itu akan lebih mengasihi orang yang meminjamkan uang itu?"
୪୨ହାଲ୍ ରୁହାଡ଼୍ଲାଇ ଇନ୍କିନ୍ତାଃ ଜେତ୍ନାଃ କା ତାଇକେନ୍ରେ ଇନିଃ ବାରାନ୍କିନାଃ ରିଣୀ ବାଗିତାଦାଏ । ଇନ୍କିନ୍ଏତେ ଅକଏ ଇନିଃକେ ପୁରାଃ ଦୁଲାଡ଼ିୟାଏ?”
43 "Saya kira orang yang paling banyak dihapus utangnya!" jawab Simon. "Pendapatmu benar," jawab Yesus.
୪୩ଶିମୋନ୍ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ଆଇଁୟାଃ ବିଚାର୍ତେ ପୁରାଃରିଣୀ ବାଗିକିଃ ନିଃ ।” ୟୀଶୁ ଶିମୋନ୍କେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମ୍ ବୁଗିନାଃମ୍ କାଜିକାଦାଃ ।”
44 Lalu Yesus melihat kepada wanita itu dan berkata kepada Simon, "Engkau melihat wanita ini? Aku datang ke rumahmu, dan engkau tidak menyediakan air untuk membersihkan kaki-Ku; tetapi wanita ini sudah membersihkan kaki-Ku dengan air matanya, dan mengeringkannya dengan rambutnya.
୪୪ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଏନ୍ କୁଡ଼ିସାଃ ହେତାରୁହାଡ଼୍କେଦ୍ତେ ଶିମୋନ୍କେ କାଜିକିୟାଏ, “ଚିନାଃ ଆମ୍ ନେ କୁଡ଼ିକେମ୍ ନେଲିତାନା? ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆମାଃ ଅଡ଼ାଃତେଇଙ୍ଗ୍ ହିଜୁଃୟାନା, ଆମ୍ କାଟା ଆବୁଙ୍ଗ୍ନାଙ୍ଗ୍ ଦାଆଃ କାଟିଃହ କାମ୍ ଏମାଦିୟାଁ, ମେନ୍ଦ ନେ କୁଡ଼ି ମେଦ୍ଦାଃତେ ଆଇଁୟାଃ କାଟା ଲୁମ୍କେଦାଏ ଆଡଃ ଆୟାଃ ବହଃରେୟାଃ ଉବ୍ତେ ଜଦ୍କେଦାଏ ।
45 Engkau tidak menyambut Aku dengan ciuman, tetapi wanita ini tidak berhenti menciumi kaki-Ku sejak Aku datang ke sini.
୪୫ଆମ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ମିସାହ କାମ୍ ଚଅଃ'କିୟାଃଁ, ମେନ୍ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ ବଲୟାନ୍ ଇମ୍ତାଏତେ ନିଃ କାଟାତାଇୟାଁଃକେ ଚଅଃ'କାତେ ତାନାଏ ।
46 Engkau tidak menuang minyak di kepala-Ku, tetapi wanita ini sudah menuang minyak wangi di kaki-Ku.
୪୬ଆମ୍ ଆଇଁୟାଃ ବହଃରେ ସୁନୁମ୍ କାମ୍ ଗସଃକେଦାଃ ମେନ୍ଦ ନିଃ କାଟାତାଇୟାଁଃରେ ସହାନ୍ ସୁନୁମ୍ ଗସଃକେଦାଏ ।
47 Sungguh: kasihnya yang besar itu menunjukkan bahwa dosanya yang banyak sudah diampuni! Kalau orang diampuni sedikit, ia akan mengasihi sedikit juga."
୪୭ଏନାନାଗେନ୍ତେ କାଜିୟାମେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ନିଃ ପୁରାଃ ଦୁଲାଡ଼୍କେନାଏ ମେନ୍ତେ ଇନିୟାଃ ପୁରାଃ ପାପ୍ ଛାମାକାନା । ମେନ୍ଦ ହୁଡିଙ୍ଗ୍ଲେକା ଛାମାଅଃନିଃ ହୁଡିଙ୍ଗ୍ଲେକା ଦୁଲାଡ଼ାଃଏ ।”
48 Lalu Yesus berkata kepada wanita itu, "Dosa-dosamu sudah diampuni."
୪୮ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଏନ୍ କୁଡ଼ିକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମାଃ ପାପ୍ ସବେନ୍ ଛାମାୟାନା ।”
49 Orang-orang lain yang duduk makan bersama Yesus mulai berkata satu sama lain, "Siapa orang ini sampai dapat mengampuni dosa?"
୪୯ଆଡଃ ଇନିଃଲଃ ଜମ୍ତେ ଦୁବାକାନ୍ ହଡ଼କ ଆକ ଆକରେଗି କାଜି ଏଟେଦ୍କେଦାକ, “ଇଦୁ ନିଃ ଅକଏ ତାନିଃ ଯେ ପାପ୍କହଗି ଛାମାଏତାନା?”
50 Tetapi Yesus berkata kepada wanita itu, "Karena engkau percaya kepada-Ku, engkau diselamatkan. Pergilah dengan damai!"
୫୦ୟୀଶୁ ଏନ୍ କୁଡ଼ିକେ କାଜିକିୟାଏ “ଆମାଃ ବିଶ୍ୱାସ୍ ଆମ୍କେ ବାଞ୍ଚାଅ କାଦ୍ମେୟାଁଏ ଜୀଉ ସୁକୁତେ ସେନଃମେ ।”