< Ratapan 3 >

1 Akulah orang yang telah merasakan sengsara, karena tertimpa kemarahan Allah.
Abụ m onye hụrụla ahụhụ site na mkpara igwe nke nrubiga oke nke iwe Onyenwe anyị.
2 Makin jauh aku diseret-Nya ke dalam tempat yang gelap gulita.
O sitela nʼihu ya chụpụ m, mee ka m jegharịa nʼọchịchịrị kama nʼìhè.
3 Aku dipukuli berkali-kali, tanpa belas kasihan sepanjang hari.
Nʼezie, ọ tụgharịala aka ya megide m, mgbe mgbe, ogologo ụbọchị niile.
4 Ia membuat badanku luka parah, dan tulang-tulangku patah.
O meela ka akpụkpọ ahụ na anụ ahụ m fịkpọọ, ọ nyajisiela ọkpụkpụ di m nʼahụ.
5 Ia meliputi aku dengan duka dan derita.
O busola m agha, jiri ihe ilu na oke mkpagbu gbaa m gburugburu.
6 Aku dipaksa-Nya tinggal dalam kegelapan seperti orang yang mati di zaman yang silam.
O meela ka m biri nʼọchịchịrị dịka ndị nwụrụ anwụ kemgbe oge gara aga.
7 Dengan belenggu yang kuat diikat-Nya aku, sehingga tak ada jalan keluar bagiku.
Ọ gbachibidola m ogige, ime ka m ghara ịgbapụ; o jirila ụdọ igwe dị arọ mee ka m ghara ijegharị.
8 Aku menjerit minta pertolongan, tapi Allah tak mau mendengarkan.
Ọ na-eme ka ekpere m hapụ irute ya, ọ bụladị mgbe m kpọkuru ya ka o nyere m aka.
9 Ia mengalang-alangi jalanku dengan tembok-tembok batu.
O jirila nkume a wara awa gbachie ụzọ m niile, o meela ka okporoụzọ m gbagọọ agbagọ.
10 Seperti beruang Ia menunggu, seperti singa Ia menghadang aku.
Dịka anụ ọhịa bịa nke makpu na-eche nche, na dịka ọdụm nke na-ezo onwe ya,
11 Dikejar-Nya aku sampai menyimpang dari jalan, lalu aku dicabik-cabik dan ditinggalkan.
o sitela nʼokporoụzọ dọkpụrụ m dọbisie m ahụ, hapụ m na-enweghị onye inyeaka.
12 Ia merentangkan busur-Nya, dan menjadikan aku sasaran anak panah-Nya.
Ọ dọọla ụta ya mee m ka m bụrụ onye àkụ ya ga-agbata.
13 Anak panah-Nya menembus tubuhku sampai menusuk jantungku.
O ji àkụ nke si nʼakpa àkụ ya gbapuo m obi.
14 Sepanjang hari aku ditertawakan semua orang, dan dijadikan bahan sindiran.
Aghọrọ m ihe ọchị nye ndị m niile; ha ji abụ na-akwa m emo ogologo ụbọchị niile.
15 Hanya kepahitan yang diberikan-Nya kepadaku untuk makanan dan minumanku.
O meela ka ihe niile na-elu ilu ju m afọ, meekwa ka m ṅụjuo oluilu afọ.
16 Mukaku digosokkan-Nya pada tanah, gigiku dibenturkan-Nya pada batu sampai patah.
O meela ka m jiri okwute tajisie eze m, o kponyekwala m ntụ nʼọnụ m.
17 Telah lama aku tak merasa sejahtera; sudah lupa aku bagaimana perasaan bahagia.
Enweghị m udo, echezọkwaala m ihe ọganihu bụ.
18 Aku tak lagi mempunyai kemasyhuran, lenyaplah harapanku pada TUHAN.
Nʼihi ya, ana m ekwu, “Ịma mma m ọbụla adịghịkwa. Agaghị m enwetakwa ihe ndị ahụ m lere anya na m ga-esi nʼaka Onyenwe anyị nweta.”
19 Memikirkan pengembaraan dan kemalanganku bagaikan makan racun yang pahit.
Ana m echeta ahụhụ m, na mwagharị m, ya na ihe ilu na oluilu.
20 Terus-menerus hal itu kupikirkan, sehingga batinku tertekan.
Mgbe m na-echeta ya, obi m na-ada mba nʼime m.
21 Meskipun begitu harapanku bangkit kembali, ketika aku mengingat hal ini:
Ma ọ dị ihe m na-echeta nʼobi m nke na-eme ka m nwee olileanya.
22 Kasih TUHAN kekal abadi, rahmat-Nya tak pernah habis,
Ọ bụ nʼihi ịhụnanya dị ukwuu nke Onyenwe anyị na-emeghị ka anyị gwụsịa, nʼihi na obi ebere ya adịghị agwụ agwụ.
23 selalu baru setiap pagi sungguh, TUHAN setia sekali!
Ha na-adị ọhụrụ ụtụtụ niile; ikwesi ntụkwasị obi gị bụ ihe kwudosiri ike.
24 TUHAN adalah hartaku satu-satunya. Karena itu, aku berharap kepada-Nya.
Mkpụrụobi m na-ekwu, “Onyenwe anyị bụ oke m, nʼihi ya, aga m enwe nchekwube na ya.”
25 TUHAN baik kepada orang yang berharap kepada-Nya, dan kepada orang yang mencari Dia.
Onyenwe anyị dị mma nʼebe ndị olileanya ha dị nʼime ya, e, nʼebe obi ahụ dị, nke na-achọsi ya ike.
26 Jadi, baiklah kita menunggu dengan tenang sampai TUHAN datang memberi pertolongan;
Ọ bụ ihe dị mma iji nwayọọ chere nzọpụta nke Onyenwe anyị.
27 baiklah kita belajar menjadi tabah pada waktu masih muda.
Ọ bụ ihe dị mma ka mmadụ buru ibu arọ dịrị ya mgbe ọ bụ okorobịa.
28 Pada waktu TUHAN memberi penderitaan, hendaklah kita duduk sendirian dengan diam.
Ya nọrọkwa duu naanị ya, nʼihi na ọ bụ Onyenwe anyị bokwasịrị ya ibu ahụ.
29 Biarlah kita merendahkan diri dan menyerah, karena mungkin harapan masih ada.
Ya tinye ihu ya nʼaja, nʼihi na olileanya nwere ike dịrị.
30 Sekalipun ditampar dan dinista, hendaklah semuanya itu kita terima.
Ya cheziere onye ahụ chọrọ iti ya ihe ntị ya, ya kwerekwa ka ihe ihere ju ya afọ.
31 Sebab, TUHAN tidak akan menolak kita untuk selama-lamanya.
Nʼihi na Onyenwe anyị adịghị ajụ onye ọbụla ruo mgbe ebighị ebi.
32 Setelah Ia memberikan penderitaan Ia pun berbelaskasihan, karena Ia tetap mengasihi kita dengan kasih yang tak ada batasnya.
Ọ bụ ezie na ọ na-eme ka mmekpa ahụ bịa, ma ọ na-emesịakwa gosi obi ebere ya, nʼihi na ịhụnanya ya, nke na-adịghị agwụ agwụ, dị ukwuu.
33 Ia tidak dengan rela hati membiarkan kita menderita dan sedih.
Nʼihi na ọ naghị elezi anya eweta ahụhụ, maọbụ mee ka ụmụ mmadụ nọọ na mmekpa ahụ.
34 Kalau jiwa kita tertekan di dalam tahanan,
Iji ụkwụ zọgbuo ndị mkpọrọ nọ nʼala ahụ
35 kalau kita kehilangan hak yang diberikan TUHAN,
ime ka ihe ruru mmadụ hapụ iru ya aka nʼihu Onye kachasị ihe niile elu,
36 karena keadilan diputarbalikkan, pastilah TUHAN mengetahuinya dan memperhatikan.
ime ka ikpe ziri ezi ghara irute mmadụ. Ọ bụ na Onyenwe anyị agaghị ahụ ihe ndị a?
37 Jika TUHAN tidak menghendaki sesuatu, pasti manusia tidak dapat berbuat apa-apa untuk itu.
Onye pụrụ ikwu okwu mekwa ka ọ dị ire ma ọ bụrụ na Onyenwe anyị enyeghị iwu ka ọ dị otu ahụ?
38 Baik dan jahat dijalankan hanya atas perintah TUHAN.
Ọ bụghị site nʼọnụ Onye kachasị ihe niile elu ka ihe ọma na ihe ọjọọ si abịa?
39 Mengapa orang harus berkeluh-kesah jika ia dihukum karena dosa-dosanya?
Gịnị mere mmadụ dị ndụ ga-eji tamuo ntamu mgbe ọ na-ahụ ahụhụ nʼihi mmehie ya?
40 Baiklah kita menyelidiki hidup kita, dan kembali kepada TUHAN Allah di surga. Marilah kita membuka hati dan berdoa,
Ka anyị nyochaanụ ụzọ anyị nwapụta ya. Ka anyị lọghachikwutenụ Onyenwe anyị.
Ka anyị welie aka anyị abụọ na obi anyị elu nye Chineke nọ nʼeluigwe, sị:
42 "Kami berdosa dan memberontak kepada-Mu, ya TUHAN, dan Engkau tak memberi pengampunan.
“Anyị emehiela, nupu isi, ma ị gbagharabeghị.
43 Kami Kaukejar dan Kaubunuh, belas kasihan-Mu tersembunyi dalam amarah-Mu.
“I jirila iwe kpuchie onwe gị, si otu a chụọ anyị ọsọ. I gbuola anyị, jụ imere anyị ebere.
44 Murka-Mu seperti awan yang tebal sekali sehingga tak dapat ditembus oleh doa-doa kami.
I jiri igwe ojii kpuchie onwe gị ka ekpere anyị ghara irute gị.
45 Kami telah Kaujadikan seperti sampah di mata seluruh dunia.
I meela ka anyị ghọọ unyi na ihe a zachapụrụ azachapụ nʼetiti mba niile.
46 Kami dihina semua musuh kami dan ditertawakan;
“Ndị iro anyị niile asaghepụla ọnụ ha megide anyị.
47 kami ditimpa kecelakaan dan kehancuran, serta hidup dalam bahaya dan ketakutan.
Anyị ahụọla ahụhụ site nʼoke ihe egwu na ihe ndaba dị iche iche, na mbibi na ịla nʼiyi.”
48 Air mataku mengalir seperti sungai karena bangsaku telah hancur.
Anya mmiri nke dịka iyi na-asọ asọ si nʼanya m na-asọpụta nʼihi ndị m a lara nʼiyi.
49 Aku akan menangis tanpa berhenti,
Anya mmiri si m nʼanya ga-anọgide na-asọpụta na-akwụsịghị akwụsị,
50 sampai Engkau, ya TUHAN di surga, memperhatikan kami.
tutu ruo mgbe Onyenwe anyị ga-esite nʼeluigwe ledata anya ma hụ.
51 Hatiku menjadi sedih melihat nasib wanita-wanita di kota kami.
Ihe anya m na-ahụ na-ewetara mkpụrụobi m ihe mgbu, nʼihi ọnọdụ nke ndị inyom niile nọ nʼime obodo m.
52 Seperti burung, aku dikejar musuh yang tanpa alasan membenci aku.
Ndị ahụ mere onwe ha ndị iro m, ndị m na-emeghị ihe ọjọọ ọbụla, na-achụ m ọsọ dịka m bụ nnụnụ.
53 Ke dalam sumur yang kering mereka membuang aku hidup-hidup lalu menimbuni aku dengan batu.
Ha gbalịrị ime ka m nwụọ nʼime olulu site nʼịtụ m nkume.
54 Air naik sampai ke kepalaku, dan aku berpikir, --'Habislah riwayatku!'
Mmiri kpuchiri m isi, echere m na-efuola m.
55 Ya TUHAN, aku berseru kepada-Mu, dari dasar sumur yang dalam itu.
Esitere m na nsọtụ olulu ahụ kpọkuo aha gị, gị Onyenwe anyị.
56 Aku mohon dengan sangat janganlah menutupi telinga-Mu terhadap permintaanku agar Kau menolong aku. Maka doaku Kaudengar, dan Kaudatang mendekat; Kau berkata, 'Jangan gentar.'
Ị nụrụ arịrịọ m rịọrọ gị, “Biko, emechila ntị gị. Nụrụ arịrịọ inyeaka nke m na-arịọ gị.”
Ị bịara nso mgbe m kpọkuru gị. Ị sịrị, “Atụla egwu.”
58 Kaudatang memperjuangkan perkaraku, ya TUHAN, nyawaku telah Kauselamatkan.
Gị onwe gị, Onyenwe anyị, kpechitere ọnụ m, gị gbapụtara ndụ m.
59 Engkau melihat kejahatan yang dilakukan terhadapku, rencana jahat musuh yang membenci aku. Karena itu, ya TUHAN, belalah perkaraku.
Onyenwe anyị, ị hụla ihe ọjọọ ha mere m. Kpechitere m ọnụ m.
Ị hụla ịbọ ọbọ ha niile na nzube niile ha na-ezube megide m.
61 Engkau, TUHAN, mendengar aku dihina; Engkau tahu semua rencana mereka.
Onyenwe anyị, ị nụla nkọcha niile ha na-akọcha m na nzube niile ha na-ezube megide m.
62 Mereka membicarakan aku sepanjang hari. Untuk mencelakakan aku, mereka membuat rencana keji.
Ị na-anụ izu na ntamu nke ndị iro m megide m ogologo ụbọchị niile.
63 Dari pagi sampai malam, aku dijadikan bahan tertawaan.
Lee ha! Ha na-akọcha m mgbe ha guzoro ọtọ, na-akọcha m mgbe ha nọdụrụ ala. Ha ji abụ na-akọcha m.
64 Hukumlah mereka setimpal perbuatan mereka, ya TUHAN.
Onyenwe anyị, biko, kwụghachi ha ihe ruuru ha, nʼihi ihe niile aka ha rụpụtara.
65 Kutukilah mereka, dan biarlah mereka tinggal dalam keputusasaan.
Jiri ihe mkpudo kpuchie obi ha. Meekwa ka ịbụ ọnụ gị dịkwasị ha.
66 Kejarlah dan binasakanlah mereka semua sampai mereka tersapu habis dari dunia."
Site nʼiwe gị chụọ ha ọsọ. Laakwa ha nʼiyi nʼiwe gị, ka ha ghara ịdịkwa nʼokpuru eluigwe nke Onyenwe anyị ọzọ.

< Ratapan 3 >