< Ayub 6 >
1 Lalu Ayub menjawab, "Andaikata duka nestapaku ditimbang beratnya,
Então Job respondeu, e disse:
Oh se a minha magoa rectamente se pezasse, e a minha miseria juntamente se alçasse n'uma balança!
3 pasti lebih berat daripada pasir samudra. Jadi, jangan heran jika kata-kataku kurang hati-hati serta terburu-buru.
Porque na verdade mais pesada seria, do que a areia dos mares: por isso é que as minhas palavras se me afogam.
4 Panah dari Yang Mahakuasa menembus tubuhku; racunnya menyebar ke seluruh jiwa ragaku. Kedahsyatan Allah sangat mengerikan, dan menyerang aku bagai pasukan lawan.
Porque as frechas do Todo-poderoso estão em mim, cujo ardente veneno me chupa o espirito: os terrores de Deus se armam contra mim.
5 Keledai akan puas jika diberi rumput muda, begitu pula lembu jika diberi makanannya.
Porventura zurrará o jumento montez junto á relva? ou berrará o boi junto ao seu pasto?
6 Tetapi makanan hambar, siapa suka? Mana boleh putih telur ada rasanya?
Ou comer-se-ha sem sal o que é insipido? ou haverá gosto na clara do ovo?
7 Tidak sudi aku menyentuhnya; muak aku jika memakannya.
A minha alma recusa tocal-o, pois é como a minha comida fastienta.
8 Mengapa Allah enggan mendengar doaku? Mengapa tak diperhatikan-Nya seruanku?
Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me désse o que espero!
9 Kiranya Allah berkenan meremukkan aku! Kiranya Ia bertindak dan membunuh aku!
E que Deus quizesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e me acabasse!
10 Bagiku hal itu akan merupakan hiburan; aku bakal menari di tengah penderitaan. Segala perintah Allah Yang Mahakudus, telah kutaati dan kuperhatikan terus.
Isto ainda seria a minha consolação, e me refrigeraria no meu tormento, não me perdoando elle; porque não occultei as palavras do Sancto.
11 Apa kekuatanku sehingga aku masih ada? Apa harapanku untuk ingin hidup lebih lama?
Qual é a minha força, para que eu espere? ou qual é o meu fim, para que prolongue a minha vida?
12 Sekuat batukah badanku ini? Dari tembagakah tubuhku ini?
É porventura a minha força a força de pedra? Ou é de cobre a minha carne?
13 Habislah tenagaku mencari bantuan; bagiku tak ada lagi pertolongan.
Ou não está em mim a minha ajuda? ou desamparou-me a verdadeira sabedoria?
14 Dalam derita seperti ini, kudambakan sahabat sejati. Entah aku masih tetap setia atau sudah melalaikan Yang Mahakuasa.
Ao que está afflicto devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-poderoso.
15 Tetapi kamu, hai kawan-kawan, tak dapat dipercaya dan diandalkan. Kamu seperti kali yang habis airnya, di kala hujan tak kunjung tiba.
Meus irmãos aleivosamente me fallaram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam.
16 Kamu seperti sungai yang diam dan kaku, karena tertutup salju dan air beku.
Que estão encobertos com a geada, e n'elles se esconde a neve.
17 Segera bila tiba musim panas, salju dan es itu hilang tanpa bekas. Dasar sungai menjadi gersang, tidak berair dan kering kerontang.
No tempo em que se derretem com o calor se desfazem, e em se aquentando, desapparecem do seu logar.
18 Kafilah-kafilah sesat ketika mencari air; mereka mengembara dan mati di padang pasir.
Desviam-se as veredas dos seus caminhos: sobem ao vacuo, e perecem.
19 Kafilah dari Syeba dan dari Tema mencari air itu dan mengharapkannya.
Os caminhantes de Tema os vêem; os passageiros de Sheba olham para elles.
20 Tetapi harapan mereka sia-sia di tepi kali yang tiada airnya.
Foram envergonhados, por terem confiado e, chegando ali, se confundem.
21 Seperti sungai itulah kamu, kawanku; kaumundur dan takut melihat deritaku.
Agora sois similhantes a elles: vistes o terror, e temestes.
22 Kenapa? Apakah kuminta sesuatu darimu? Atau menyuruhmu menyogok orang untuk kepentinganku?
Disse-vos eu: Dae-me ou offerecei-me da vossa fazenda presentes?
23 Apakah aku minta diselamatkan dan ditebus dari musuh yang tak berbelaskasihan?
Ou livrae-me das mãos do oppressor? ou redemi-me das mãos dos tyrannos?
24 Nah, ajarilah aku, tunjukkanlah kesalahanku! Aku akan diam dan mendengarkan perkataanmu.
Ensinae-me, e eu me calarei: e dae-me a entender em que errei.
25 Kata-kata yang tulus menyejukkan hati, tetapi bicaramu kosong, tiada arti!
Oh! quão fortes são as palavras da boa razão! mas que é o que argue a vossa arguição?
26 Segala perkataanku kamu anggap angin saja; percuma kamu jawab aku yang sudah putus asa.
Porventura buscareis palavras para me reprehenderdes, visto que as razões do desesperado estão como vento?
27 Bahkan anak yatim piatu kamu undikan nasibnya, teman karibmu kamu curangi untuk menjadi kaya.
Mas antes lançaes sortes sobre o orphão; e cavaes uma cova para o vosso amigo.
28 Coba, perhatikanlah aku; masakan aku ini berdusta kepadamu?
Agora pois, se sois servidos, virae-vos para mim; e vede se minto em vossa presença.
29 Jangan bertindak tak adil, sadarlah! Jangan mencela aku, aku sungguh tak salah.
Voltae pois, não haja iniquidade: tornae-vos, digo, que ainda a minha justiça apparecerá n'isso.
30 Apakah pada sangkamu aku berdusta, tak bisa membedakan yang baik dan yang tercela?
Ha porventura iniquidade na minha lingua? Ou não poderia o meu paladar dar a entender as minhas miserias?