< Ayub 6 >
1 Lalu Ayub menjawab, "Andaikata duka nestapaku ditimbang beratnya,
I odpowiedział Ijob, a rzekł:
O gdyby pilnie zważono narzekanie moje, a biedę moję pospołu na wagę włożono,
3 pasti lebih berat daripada pasir samudra. Jadi, jangan heran jika kata-kataku kurang hati-hati serta terburu-buru.
Tedyby była cięższą nad piasek morski; przetoż mi słów niestaje.
4 Panah dari Yang Mahakuasa menembus tubuhku; racunnya menyebar ke seluruh jiwa ragaku. Kedahsyatan Allah sangat mengerikan, dan menyerang aku bagai pasukan lawan.
Albowiem strzały Wszechmocnego tkwią we mnie, których jad wysuszył ducha mego, a strachy Boże walczą przeciwko mnie.
5 Keledai akan puas jika diberi rumput muda, begitu pula lembu jika diberi makanannya.
Izali osieł dziki ryczy nad trawą? albo wół izali ryczy nad paszą swoją?
6 Tetapi makanan hambar, siapa suka? Mana boleh putih telur ada rasanya?
Izali może być jedzona rzecz niesmaczna bez soli? albo jestli jaki smak w białku jajowym?
7 Tidak sudi aku menyentuhnya; muak aku jika memakannya.
Czego się przedtem nie chciała dotknąć dusza moja, to teraz jest boleścią ciała mego.
8 Mengapa Allah enggan mendengar doaku? Mengapa tak diperhatikan-Nya seruanku?
Bodajże się spełniła prośba moja! Niechże mi Bóg da, czego oczekuję!
9 Kiranya Allah berkenan meremukkan aku! Kiranya Ia bertindak dan membunuh aku!
Oby się Bogu podobało, żeby mię zniszczył, a żeby mię wyciął, rozpuściwszy rękę swoję!
10 Bagiku hal itu akan merupakan hiburan; aku bakal menari di tengah penderitaan. Segala perintah Allah Yang Mahakudus, telah kutaati dan kuperhatikan terus.
Bo mam jeszcze pociechę swoję, (chociaż pałam w boleści, a Bóg mi nie folguje) żem nie taił słów Świętego.
11 Apa kekuatanku sehingga aku masih ada? Apa harapanku untuk ingin hidup lebih lama?
Cóż jest za moc moja, abym potrwał? albo co za koniec mój, abym przedłużył żywota mego?
12 Sekuat batukah badanku ini? Dari tembagakah tubuhku ini?
Izali moc kamienna moc moja? albo ciało moje miedziane?
13 Habislah tenagaku mencari bantuan; bagiku tak ada lagi pertolongan.
Azaż obrony mojej niemasz przy mnie? azaż rozsądek oddalony odemnie?
14 Dalam derita seperti ini, kudambakan sahabat sejati. Entah aku masih tetap setia atau sudah melalaikan Yang Mahakuasa.
Przeciwko temu, którego litość słabieje ku bliźniemu swemu, i który bojaźń Wszechmogącego opuścił?
15 Tetapi kamu, hai kawan-kawan, tak dapat dipercaya dan diandalkan. Kamu seperti kali yang habis airnya, di kala hujan tak kunjung tiba.
Bracia moi omylili mię jako potok; pominęli jako gwałtowne potoki,
16 Kamu seperti sungai yang diam dan kaku, karena tertutup salju dan air beku.
Które bywają mętne od lodu, w których się śnieg ukrywa;
17 Segera bila tiba musim panas, salju dan es itu hilang tanpa bekas. Dasar sungai menjadi gersang, tidak berair dan kering kerontang.
Czasu którego topnieją, zaginą; a czasu gorącości niszczeją z miejsca swego.
18 Kafilah-kafilah sesat ketika mencari air; mereka mengembara dan mati di padang pasir.
Udawają się tam i sam z dróg swoich; rozciekają się po miejscach bezwodnych, i giną.
19 Kafilah dari Syeba dan dari Tema mencari air itu dan mengharapkannya.
Podróżni ludzie z krainy Teman obaczyli je; a którzy szli do Seba, mieli w nich nadzieję.
20 Tetapi harapan mereka sia-sia di tepi kali yang tiada airnya.
Ale się zawstydzili, iż w nich ufali; a gdy tam przyszli, oszukali się.
21 Seperti sungai itulah kamu, kawanku; kaumundur dan takut melihat deritaku.
Tak zaiste i wy, bywszy nie jesteście; widząc utrapienie moje, lękacie się.
22 Kenapa? Apakah kuminta sesuatu darimu? Atau menyuruhmu menyogok orang untuk kepentinganku?
Izalim mówił: Przynieście mi co, a z majętności waszej dajcie mi dary?
23 Apakah aku minta diselamatkan dan ditebus dari musuh yang tak berbelaskasihan?
I wybawcie mię z rąk nieprzyjaciela, a z rąk okrutników odkupcie mię?
24 Nah, ajarilah aku, tunjukkanlah kesalahanku! Aku akan diam dan mendengarkan perkataanmu.
Nauczcież mię, a ja umilknę; a w czemem zbłądził pokażcie mi.
25 Kata-kata yang tulus menyejukkan hati, tetapi bicaramu kosong, tiada arti!
O jakoż są mocne słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi obwinienie wasze?
26 Segala perkataanku kamu anggap angin saja; percuma kamu jawab aku yang sudah putus asa.
Izali słowa moje obwinić myślicie, a przewiewać mowy utrapionego?
27 Bahkan anak yatim piatu kamu undikan nasibnya, teman karibmu kamu curangi untuk menjadi kaya.
I na sierotę targacie się, i kopiecie doły pod przyjacielem swoim.
28 Coba, perhatikanlah aku; masakan aku ini berdusta kepadamu?
Przetoż przypatrzcie mi się teraz, a obaczycie, jeźli kłamię przed obliczem waszem.
29 Jangan bertindak tak adil, sadarlah! Jangan mencela aku, aku sungguh tak salah.
Obaczcie się, proszę, a niech nie będzie w was nieprawość; obaczcie się, a poznacie, że jest sprawiedliwość moja przy mnie.
30 Apakah pada sangkamu aku berdusta, tak bisa membedakan yang baik dan yang tercela?
A iż nie masz w języku mym nieprawości: i nie mamże znać utrapienia mego?