< Ayub 6 >

1 Lalu Ayub menjawab, "Andaikata duka nestapaku ditimbang beratnya,
Allora Giobbe rispose e disse:
2
“Ah, se il mio travaglio si pesasse, se le mie calamità si mettessero tutte insieme sulla bilancia!
3 pasti lebih berat daripada pasir samudra. Jadi, jangan heran jika kata-kataku kurang hati-hati serta terburu-buru.
Sarebbero trovati più pesanti che la sabbia del mare. Ecco perché le mie parole sono temerarie.
4 Panah dari Yang Mahakuasa menembus tubuhku; racunnya menyebar ke seluruh jiwa ragaku. Kedahsyatan Allah sangat mengerikan, dan menyerang aku bagai pasukan lawan.
Ché le saette dell’Onnipotente mi trafiggono, lo spirito mio ne sugge il veleno; i terrori di Dio si schierano in battaglia contro me.
5 Keledai akan puas jika diberi rumput muda, begitu pula lembu jika diberi makanannya.
L’asino salvatico raglia forse quand’ha l’erba davanti? mugghia forse il bue davanti alla pastura?
6 Tetapi makanan hambar, siapa suka? Mana boleh putih telur ada rasanya?
Si può egli mangiar ciò ch’è scipito e senza sale? c’è qualche gusto in un chiaro d’uovo?
7 Tidak sudi aku menyentuhnya; muak aku jika memakannya.
L’anima mia rifiuta di toccare una simil cosa, essa è per me come un cibo ripugnante.
8 Mengapa Allah enggan mendengar doaku? Mengapa tak diperhatikan-Nya seruanku?
Oh, m’avvenisse pur quello che chiedo, e mi desse Iddio quello che spero!
9 Kiranya Allah berkenan meremukkan aku! Kiranya Ia bertindak dan membunuh aku!
Volesse pure Iddio schiacciarmi, stender la mano e tagliare il filo de’ miei giorni!
10 Bagiku hal itu akan merupakan hiburan; aku bakal menari di tengah penderitaan. Segala perintah Allah Yang Mahakudus, telah kutaati dan kuperhatikan terus.
Sarebbe questo un conforto per me, esulterei nei dolori ch’egli non mi risparmia; giacché non ho rinnegato le parole del Santo.
11 Apa kekuatanku sehingga aku masih ada? Apa harapanku untuk ingin hidup lebih lama?
Che è mai la mia forza perch’io speri ancora? Che fine m’aspetta perch’io sia paziente?
12 Sekuat batukah badanku ini? Dari tembagakah tubuhku ini?
La mia forza è essa forza di pietra? e la mia carne, carne di rame?
13 Habislah tenagaku mencari bantuan; bagiku tak ada lagi pertolongan.
Non son io ridotto senza energia, e non m’è forse tolta ogni speranza di guarire?
14 Dalam derita seperti ini, kudambakan sahabat sejati. Entah aku masih tetap setia atau sudah melalaikan Yang Mahakuasa.
Pietà deve l’amico a colui che soccombe, quand’anche abbandoni il timor dell’Onnipotente.
15 Tetapi kamu, hai kawan-kawan, tak dapat dipercaya dan diandalkan. Kamu seperti kali yang habis airnya, di kala hujan tak kunjung tiba.
Ma i fratelli miei si son mostrati infidi come un torrente, come l’acqua di torrenti che passano.
16 Kamu seperti sungai yang diam dan kaku, karena tertutup salju dan air beku.
Il ghiaccio li rende torbidi, e la neve vi si scioglie;
17 Segera bila tiba musim panas, salju dan es itu hilang tanpa bekas. Dasar sungai menjadi gersang, tidak berair dan kering kerontang.
ma passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompariscono dal loro luogo.
18 Kafilah-kafilah sesat ketika mencari air; mereka mengembara dan mati di padang pasir.
Le carovane che si dirigon là mutano strada, s’inoltran nel deserto, e vi periscono.
19 Kafilah dari Syeba dan dari Tema mencari air itu dan mengharapkannya.
Le carovane di Tema li cercavan collo sguardo, i viandanti di Sceba ci contavan su,
20 Tetapi harapan mereka sia-sia di tepi kali yang tiada airnya.
ma furon delusi nella loro fiducia; giunti sul luogo, rimasero confusi.
21 Seperti sungai itulah kamu, kawanku; kaumundur dan takut melihat deritaku.
Tali siete divenuti voi per me: vedete uno che fa orrore, e vi prende la paura.
22 Kenapa? Apakah kuminta sesuatu darimu? Atau menyuruhmu menyogok orang untuk kepentinganku?
V’ho forse detto: “Datemi qualcosa” o “co’ vostri beni fate un donativo a favor mio”,
23 Apakah aku minta diselamatkan dan ditebus dari musuh yang tak berbelaskasihan?
o “liberatemi dalla stretta del nemico, o “scampatemi di man dei prepotenti”?
24 Nah, ajarilah aku, tunjukkanlah kesalahanku! Aku akan diam dan mendengarkan perkataanmu.
Ammaestratemi, e mi starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho errato.
25 Kata-kata yang tulus menyejukkan hati, tetapi bicaramu kosong, tiada arti!
Quanto sono efficaci le parole rette! Ma la vostra riprensione che vale?
26 Segala perkataanku kamu anggap angin saja; percuma kamu jawab aku yang sudah putus asa.
Volete dunque biasimar delle parole? Ma le parole d’un disperato se le porta il vento!
27 Bahkan anak yatim piatu kamu undikan nasibnya, teman karibmu kamu curangi untuk menjadi kaya.
Voi sareste capaci di trar la sorte sull’orfano, e di contrattare il vostro amico!
28 Coba, perhatikanlah aku; masakan aku ini berdusta kepadamu?
Ma pure vi piaccia di rivolgervi a guardarmi, e vedete s’io vi menta in faccia.
29 Jangan bertindak tak adil, sadarlah! Jangan mencela aku, aku sungguh tak salah.
Mutate consiglio! Non vi sia in voi iniquità! Mutate consiglio, la mia giustizia sussiste.
30 Apakah pada sangkamu aku berdusta, tak bisa membedakan yang baik dan yang tercela?
V’è qualche iniquità sulla mia lingua? Il mio palato non distingue più quel ch’è male?

< Ayub 6 >