< Ayub 5 >
1 Berserulah, hai Ayub, adakah jawaban? Malaikat mana yang kaumintai bantuan?
Crie maintenant; y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? et vers qui d'entre les saints te tourneras-tu?
2 Hanyalah orang yang bodoh saja yang mati sebab sakit hatinya.
Certainement la colère tue le fou, et le dépit fait mourir le sot.
3 Pernah kulihat orang bodoh; hidupnya tampak amat kokoh. Tetapi tiba-tiba saja kukutuki tempat tinggalnya.
J'ai vu le fou qui s'enracinait, mais j'ai aussitôt maudit sa demeure.
4 Maka anak-anaknya tak pernah mendapat perlindungan; tak ada yang mau membela mereka di pengadilan.
Ses enfants, bien loin de trouver de la sûreté, sont écrasés aux portes, et personne ne les délivre.
5 Apa yang dituai mereka di ladangnya, habis dimakan orang yang kosong perutnya. Bahkan gandum yang di tengah belukar, habis dilalap orang yang lapar. Milik dan kekayaan mereka menjadi incaran orang yang haus harta.
Sa moisson est dévorée par l'affamé, qui même la ravit d'entre les épines; et le voleur engloutit leurs biens.
6 Bukan dari bumi kejahatan muncul; bukan dari tanah kesusahan timbul.
Or le tourment ne sort pas de la poussière, et le travail ne germe pas de la terre;
7 Bukan! Melainkan manusia sendirilah yang mendatangkan celaka atas dirinya, seperti percikan bunga api timbul dari apinya sendiri.
Quoique l'homme naisse pour être agité, comme les étincelles pour voler en haut.
8 Kalau aku dalam keadaanmu, pada Allah aku akan berseru. Kepada-Nya aku akan mengadu, serta menyerahkan perkaraku.
Mais moi, j'aurais recours au [Dieu] Fort, et j'adresserais mes paroles à Dieu,
9 Karya-karya Allah luar biasa; tidak sanggup kita memahaminya. Mujizat-mujizat yang dibuat-Nya, tak terbilang dan tiada habisnya.
Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder, [et] tant de choses merveilleuses, qu'il est impossible de les compter.
10 Ia menurunkan hujan ke atas bumi, hingga ladang dan padang basah tersirami.
Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur les campagnes.
11 Dialah Allah yang meninggikan orang rendah, dan membahagiakan orang yang susah.
Qui élève ceux qui sont bas, et qui fait que ceux qui sont en deuil sont en sûreté dans une haute retraite.
12 Digagalkan-Nya rencana orang licik, dijebak dan ditangkap-Nya orang cerdik, sehingga semua usaha mereka tak jadi, dan mereka tertipu oleh akalnya sendiri.
Il dissipe les pensées des hommes rusés, de sorte qu'ils ne viennent point à bout de leurs entreprises.
Il surprend les sages en leur ruse, et le conseil des méchants est renversé.
14 Pada siang hari mereka tertimpa kelam, meraba-raba seperti di waktu malam.
De jour ils rencontrent les ténèbres, et ils marchent à tâtons en plein midi, comme dans la nuit.
15 Tetapi Allah menyelamatkan: orang miskin dari kematian, orang rendah dari penindasan.
Mais il délivre le pauvre de [leur] épée, de leur bouche, et de la main de l'homme puissant.
16 Kini ada harapan pula bagi orang yang tidak punya. Dan orang jahat diam seribu bahasa, karena Allah telah membungkam mulutnya.
Ainsi il arrive au pauvre ce qu'il a espéré, mais l'iniquité a la bouche fermée.
17 Mujurlah engkau bila Allah menegurmu! Jangan kecewa bila Ia mencelamu.
Voilà, ô que bienheureux est celui que Dieu châtie! ne rejette donc point le châtiment du Tout-puissant.
18 Sebab Allah yang menyakiti, Ia pula yang mengobati. Dan tangan-Nya yang memukuli, juga memulihkan kembali.
Car c'est lui qui fait la plaie, et qui la bande; il blesse, et ses mains guérissent.
19 Jikalau bahaya mengancam, selalu engkau diselamatkan.
Il te délivrera dans six afflictions, et à la septième le mal ne te touchera point.
20 Apabila paceklik mencekam, kau tak akan mati kelaparan. Jika perang mengganas seram, kau aman dari kematian.
En temps de famine il te garantira de la mort, et en temps de guerre [il te préservera] de l'épée.
21 Kau dijaga dari fitnah dan hasut; kauhadapi musibah tanpa takut.
Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur du pillage quand il arrivera;
22 Bila kekejaman dan kelaparan melanda, kau akan tabah dan bahkan tertawa. Kau tidak merasa takut atau cemas, menghadapi binatang buas yang ganas.
Tu riras durant le pillage et durant la famine, et tu n'auras point peur des bêtes sauvages.
23 Ladang yang kaubajak tak akan berbatu; binatang yang liar tak akan menyerangmu.
Même tu feras accord avec les pierres des champs, tu seras en paix avec les bêtes sauvages.
24 Kau akan aman tinggal di kemahmu; dan jika kauperiksa domba-dombamu, semuanya selamat, tak kurang suatu.
Tu connaîtras que la prospérité sera dans ta tente; tu pourvoiras à ta demeure, et tu n'y seras point trompé.
25 Anak cucumu tidak akan terbilang, mereka sebanyak rumput di padang.
Et tu verras croître ta postérité et tes descendants, comme l'herbe de la terre.
26 Bagai gandum masak, dituai pada waktunya, engkau pun akan hidup segar sampai masa tua.
Tu entreras au sépulcre en vieillesse, comme un monceau de gerbes s'entasse en sa saison.
27 Ayub, semuanya itu telah kami periksa. Perkataan itu benar, jadi terimalah saja."
Voilà, nous avons examiné cela, et il est ainsi; écoute-le, et le sache pour ton bien.