< Ayub 41 >
1 Dapatkah kautangkap si buaya Lewiatan, hanya dengan sebuah pancing ikan? Dapatkah lidahnya kautambat dengan tali-tali pengikat?
“Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki, au kufunga ulimi wake kwa kamba?
2 Dapatkah engkau memasang tali pada hidungnya ataupun kait besi pada rahangnya?
Waweza kupitisha kamba puani mwake, au kutoboa taya lake kwa kulabu?
3 Mungkinkah ia mohon padamu untuk dibebaskan? atau berunding denganmu, minta belas kasihan?
Je, ataendelea kukuomba umhurumie? Atasema nawe maneno ya upole?
4 Mungkinkah ia membuat persetujuan denganmu, dan berjanji akan selalu melayanimu?
Je, atafanya agano nawe ili umtwae awe mtumishi wako maisha yake yote?
5 Mungkinkah engkau mengikatnya seperti burung peliharaan, yang menyenangkan hamba-hamba perempuan?
Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege, au kumfunga kamba kwa ajili ya wasichana wako?
6 Mungkinkah ia diperdagangkan oleh nelayan-nelayan dan dibagi-bagikan di antara para pedagang?
Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake? Watamgawanya miongoni mwa wafanyao biashara?
7 Dapatkah kautusuk kulitnya dengan tombak bermata tiga atau kaulempari dia dengan lembing yang menembus kepalanya?
Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali, au kichwa chake kwa mkuki wa kuvulia samaki?
8 Sentuhlah dia sekali saja, dan tak akan lagi engkau mengulanginya; pertarungan itu tak akan kaulupakan selama-lamanya.
Kama ukiweka mkono wako juu yake, utavikumbuka hivyo vita na kamwe hutarudia tena!
9 Setiap orang yang melihat Lewiatan, akan menjadi lemah lalu jatuh pingsan.
Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya; kule kumwona tu kunamwangusha mtu chini.
10 Ia ganas bila dibangunkan dari tidurnya; tak seorang pun berani berdiri di hadapannya.
Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza. Ni nani basi awezaye kusimama dhidi yangu?
11 Siapa yang dapat menyerangnya tanpa kena cedera? Di dunia ini tak ada yang sanggup melakukannya.
Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa? Kila kitu kilicho chini ya mbingu ni mali yangu.
12 Marilah Kuceritakan tentang anggota badan Lewiatan, tentang kekuatannya dan bentuknya yang tampan.
“Sitashindwa kunena juu ya maungo yake, nguvu zake na umbo lake zuri.
13 Tak seorang pun dapat mengoyakkan baju luarnya atau menembus baju perang yang dipakainya.
Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje? Ni nani awezaye kumsogelea na lijamu?
14 Siapa dapat membuka moncongnya yang kuat, berisi gigi-gigi yang dahsyat?
Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake, kilichozungukwa na meno yake ya kutisha pande zote?
15 Bagai perisai tersusun, itulah punggungnya terlekat rapat, seperti batu kerasnya.
Mgongo wake una safu za ngao zilizoshikamanishwa imara pamoja;
16 Tindih-menindih, terikat erat, sehingga angin pun tak dapat masuk menyelinap.
kila moja iko karibu sana na mwenzake, wala hakuna hewa iwezayo kupita kati yake.
17 Perisai itu begitu kuat bertautan sehingga tak mungkin diceraikan.
Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine; zimengʼangʼaniana pamoja wala haziwezi kutenganishwa.
18 Apabila Lewiatan bersin, berpijaran cahaya; matanya berkilau bagai terbitnya sang surya.
Akipiga chafya mwanga humetameta; macho yake ni kama mionzi ya mapambazuko.
19 Lidah api menghambur dari mulutnya; bunga api berpancaran ke mana-mana.
Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake; cheche za moto huruka nje.
20 Asap mengepul dari dalam hidungnya, seperti asap kayu bakar di bawah belanga.
Moshi hufuka kutoka puani mwake, kama kutoka kwenye chungu kinachotokota kwa moto wa matete.
21 Napasnya menyalakan bara; nyala api keluar dari mulutnya.
Pumzi yake huwasha makaa ya mawe, nayo miali ya moto huruka kutoka kinywani mwake.
22 Tengkuknya demikian kuatnya, sehingga semuanya ketakutan di hadapannya.
Nguvu hukaa katika shingo yake; utisho hutangulia mbele yake.
23 Tak ada tempat lemah pada kulitnya; tak mungkin pecah karena sekeras baja.
Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja; iko imara na haiwezi kuondolewa.
24 Hatinya seteguh batu, tak kenal bimbang kokoh dan keras seperti batu gilingan.
Kifua chake ni kigumu kama mwamba, kigumu kama jiwe la chini la kusagia.
25 Bila ia bangkit, orang terkuat pun kehilangan keberanian, dibuat tak berdaya karena sangat ketakutan.
Ainukapo, mashujaa wanaogopa; hurudi nyuma mbele yake anapokwenda kwa kishindo.
26 Tak ada pedang yang dapat melukainya; tombak, panah ataupun lembing tak dapat menyakitinya.
Upanga unaomfikia haumdhuru, wala mkuki au mshale wala fumo.
27 Besi dianggapnya sehalus rerumputan dan tembaga selunak kayu bercendawan.
Chuma hukiona kama unyasi, na shaba kama mti uliooza.
28 Tak ada panah yang dapat menghalau dia; batu yang dilemparkan kepadanya seolah-olah jerami saja.
Mishale haimfanyi yeye akimbie; mawe ya kombeo kwake ni kama makapi.
29 Gada dianggapnya sehelai rumput kering; ia tertawa jika orang melemparkan lembing.
Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu; hucheka sauti za kugongana kwa mkuki.
30 Sisik di perutnya seperti beling yang runcing ujungnya. Bagai alat penebah ia mengorek lumpur dan membelahnya.
Sehemu zake za chini kwenye tumbo zina menomeno na mapengo kama vigae vya chungu, zikiacha mburuzo kwenye matope kama chombo chenye meno cha kupuria.
31 Laut dikocoknya sehingga menyerupai air mendidih; seperti panci pemasak minyak yang berbuih-buih.
Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo, na kukoroga bahari kama chungu cha marhamu.
32 Ia meninggalkan bekas tapak kaki yang bercahaya, laut diubahnya menjadi buih yang putih warnanya.
Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta; mtu angedhani vilindi vilikuwa na mvi.
33 Di atas bumi tak ada tandingannya; makhluk yang tak kenal takut, itulah dia!
Hakuna chochote duniani kinacholingana naye: yeye ni kiumbe kisicho na woga.
34 Binatang yang paling megah pun dipandangnya hina; di antara segala binatang buas, dialah raja."
Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna; yeye ni mfalme juu ya wote wenye kiburi.”