< Ayub 41 >
1 Dapatkah kautangkap si buaya Lewiatan, hanya dengan sebuah pancing ikan? Dapatkah lidahnya kautambat dengan tali-tali pengikat?
Хоћеш ли удицом извући крокодила или ужем подвезати му језик?
2 Dapatkah engkau memasang tali pada hidungnya ataupun kait besi pada rahangnya?
Хоћеш ли му провући ситу кроз нос? Или му шиљком провртети чељусти?
3 Mungkinkah ia mohon padamu untuk dibebaskan? atau berunding denganmu, minta belas kasihan?
Хоће ли те много молити, или ће ти ласкати?
4 Mungkinkah ia membuat persetujuan denganmu, dan berjanji akan selalu melayanimu?
Хоће ли учинити веру с тобом да га узмеш да ти буде слуга до века?
5 Mungkinkah engkau mengikatnya seperti burung peliharaan, yang menyenangkan hamba-hamba perempuan?
Хоћеш ли се играти с њим као с птицом, или ћеш га везати девојкама својим?
6 Mungkinkah ia diperdagangkan oleh nelayan-nelayan dan dibagi-bagikan di antara para pedagang?
Хоће ли се њим частити другови? Разделити га међу трговце?
7 Dapatkah kautusuk kulitnya dengan tombak bermata tiga atau kaulempari dia dengan lembing yang menembus kepalanya?
Хоћеш ли му напунити кожу шиљцима и главу оствама?
8 Sentuhlah dia sekali saja, dan tak akan lagi engkau mengulanginya; pertarungan itu tak akan kaulupakan selama-lamanya.
Дигни на њ руку своју; нећеш више помињати боја.
9 Setiap orang yang melihat Lewiatan, akan menjadi lemah lalu jatuh pingsan.
Гле, залуду је надати му се; кад га само угледа човек, не пада ли?
10 Ia ganas bila dibangunkan dari tidurnya; tak seorang pun berani berdiri di hadapannya.
Нема слободног који би га пробудио; а ко ће стати преда ме?
11 Siapa yang dapat menyerangnya tanpa kena cedera? Di dunia ini tak ada yang sanggup melakukannya.
Ко ми је пре дао шта, да му вратим? Шта је год под свим небом, моје је.
12 Marilah Kuceritakan tentang anggota badan Lewiatan, tentang kekuatannya dan bentuknya yang tampan.
Нећу ћутати о удима његовим ни о сили ни о лепоти стаса његовог.
13 Tak seorang pun dapat mengoyakkan baju luarnya atau menembus baju perang yang dipakainya.
Ко ће му узгрнути горњу одећу? К чељустима његовим ко ће приступити?
14 Siapa dapat membuka moncongnya yang kuat, berisi gigi-gigi yang dahsyat?
Врата грла његовог ко ће отворити? Страх је око зуба његових.
15 Bagai perisai tersusun, itulah punggungnya terlekat rapat, seperti batu kerasnya.
Крљушти су му јаки штитови спојени тврдо.
16 Tindih-menindih, terikat erat, sehingga angin pun tak dapat masuk menyelinap.
Близу су једна до друге да ни ветар не улази међу њих.
17 Perisai itu begitu kuat bertautan sehingga tak mungkin diceraikan.
Једна је за другу прионула, држе се и не растављају се.
18 Apabila Lewiatan bersin, berpijaran cahaya; matanya berkilau bagai terbitnya sang surya.
Кад киха као да муња сева, а очи су му као трепавице у зоре.
19 Lidah api menghambur dari mulutnya; bunga api berpancaran ke mana-mana.
Из уста му излазе лучеви, и искре огњене скачу.
20 Asap mengepul dari dalam hidungnya, seperti asap kayu bakar di bawah belanga.
Из ноздрва му излази дим као из врелог лонца или котла.
21 Napasnya menyalakan bara; nyala api keluar dari mulutnya.
Дах његов распаљује угљевље и пламен му излази из уста.
22 Tengkuknya demikian kuatnya, sehingga semuanya ketakutan di hadapannya.
У врату му стоји сила, и пред њим иде страх.
23 Tak ada tempat lemah pada kulitnya; tak mungkin pecah karena sekeras baja.
Уди меса његовог спојени су, једноставно је на њему, не размиче се.
24 Hatinya seteguh batu, tak kenal bimbang kokoh dan keras seperti batu gilingan.
Срце му је тврдо као камен, тврдо као доњи жрвањ.
25 Bila ia bangkit, orang terkuat pun kehilangan keberanian, dibuat tak berdaya karena sangat ketakutan.
Кад се дигне, дрхћу јунаци, и од страха очишћају се од греха својих.
26 Tak ada pedang yang dapat melukainya; tombak, panah ataupun lembing tak dapat menyakitinya.
Да га удари мач, не може се одржати, ни копље ни стрела ни оклоп.
27 Besi dianggapnya sehalus rerumputan dan tembaga selunak kayu bercendawan.
Њему је гвожђе као плева, а бронза као труло дрво.
28 Tak ada panah yang dapat menghalau dia; batu yang dilemparkan kepadanya seolah-olah jerami saja.
Неће га потерати стрела, камење из праће њему је као сламка;
29 Gada dianggapnya sehelai rumput kering; ia tertawa jika orang melemparkan lembing.
Као слама су му убојне справе, и смеје се баченом копљу.
30 Sisik di perutnya seperti beling yang runcing ujungnya. Bagai alat penebah ia mengorek lumpur dan membelahnya.
Под њим су оштри црепови, стере себи оштре ствари у глибу.
31 Laut dikocoknya sehingga menyerupai air mendidih; seperti panci pemasak minyak yang berbuih-buih.
Чини, те ври дубина као лонац, и море се мути као у ступи.
32 Ia meninggalkan bekas tapak kaki yang bercahaya, laut diubahnya menjadi buih yang putih warnanya.
За собом оставља светлу стазу, рекао би да је бездана оседела.
33 Di atas bumi tak ada tandingannya; makhluk yang tak kenal takut, itulah dia!
Ништа нема на земљи да би се испоредило с њим, да би створено било да се ничега не боји.
34 Binatang yang paling megah pun dipandangnya hina; di antara segala binatang buas, dialah raja."
Шта је год високо презире, цар је над свим зверјем.