< Ayub 41 >

1 Dapatkah kautangkap si buaya Lewiatan, hanya dengan sebuah pancing ikan? Dapatkah lidahnya kautambat dengan tali-tali pengikat?
Èske ou ka rale Levyatan an deyò ak yon zen lapèch? Oswa peze lang li desann ak yon kòd?
2 Dapatkah engkau memasang tali pada hidungnya ataupun kait besi pada rahangnya?
Èske ou kab mete yon kòd nan nen l, oswa pèse machwè l ak yon zen?
3 Mungkinkah ia mohon padamu untuk dibebaskan? atau berunding denganmu, minta belas kasihan?
Èske l ap fè ou anpil siplikasyon, oswa èske l ap pale ak ou ak pawòl dous?
4 Mungkinkah ia membuat persetujuan denganmu, dan berjanji akan selalu melayanimu?
Èske l ap fè yon akò avèk ou? Èske ou va pran l pou yon sèvitè pou tout tan?
5 Mungkinkah engkau mengikatnya seperti burung peliharaan, yang menyenangkan hamba-hamba perempuan?
Èske ou va jwe avè l konsi se yon zwazo, oswa èske ou va mare li pou demwazèl ou yo?
6 Mungkinkah ia diperdagangkan oleh nelayan-nelayan dan dibagi-bagikan di antara para pedagang?
Èske komèsan yo va fè komès avè l? Èske y ap divize li pami machann yo?
7 Dapatkah kautusuk kulitnya dengan tombak bermata tiga atau kaulempari dia dengan lembing yang menembus kepalanya?
Èske ou kab plen po li ak gwo lans, oswa tèt li ak fren lapèch?
8 Sentuhlah dia sekali saja, dan tak akan lagi engkau mengulanginya; pertarungan itu tak akan kaulupakan selama-lamanya.
Poze men ou sou li! Sonje batay la byen! Ou p ap fè l ankò
9 Setiap orang yang melihat Lewiatan, akan menjadi lemah lalu jatuh pingsan.
Gade byen, esperans ou fo. Èske ou p ap vin bese ou, menm devan rega li?
10 Ia ganas bila dibangunkan dari tidurnya; tak seorang pun berani berdiri di hadapannya.
Nanpwen moun ki gen kouraj ase pou l ta tante fè l leve. Ebyen, se kilès li ye ki kab kanpe devan M?
11 Siapa yang dapat menyerangnya tanpa kena cedera? Di dunia ini tak ada yang sanggup melakukannya.
Kilès ki te ban Mwen yon bagay pou M ta rekonpanse li? Tout bagay anba tout syèl la se pa M.
12 Marilah Kuceritakan tentang anggota badan Lewiatan, tentang kekuatannya dan bentuknya yang tampan.
Konsa, Mwen p ap rete an silans akoz manm li yo, oswa gran pwisans li, oswa jan kò l byen òganize.
13 Tak seorang pun dapat mengoyakkan baju luarnya atau menembus baju perang yang dipakainya.
Se kilès ki kab retire pwotèj eksteyè li? Kilès ki kab penetre pwotèj fèt ak chenn doub?
14 Siapa dapat membuka moncongnya yang kuat, berisi gigi-gigi yang dahsyat?
Kilès ki kab ouvri pòt figi li? Gwo laperèz antoure dan l.
15 Bagai perisai tersusun, itulah punggungnya terlekat rapat, seperti batu kerasnya.
Gwo kal li yo se gran ògèy li; yo fèmen byen byen di.
16 Tindih-menindih, terikat erat, sehingga angin pun tak dapat masuk menyelinap.
Youn tèlman pre lòt ke menm lè pa kab pase antre yo.
17 Perisai itu begitu kuat bertautan sehingga tak mungkin diceraikan.
Yo jwenn youn ak lòt; yo kole yo chak youn sou lòt e yo pa kab separe.
18 Apabila Lewiatan bersin, berpijaran cahaya; matanya berkilau bagai terbitnya sang surya.
Lè li estène, li fè limyè vin parèt; e zye li tankou pòpyè zye nan maten.
19 Lidah api menghambur dari mulutnya; bunga api berpancaran ke mana-mana.
Tòch dife yo sòti nan bouch li; sann volan yo vòltije vin parèt.
20 Asap mengepul dari dalam hidungnya, seperti asap kayu bakar di bawah belanga.
Sòti nan nen l, se lafimen; konsi k ap sòti nan yon gwo bonm k ap bouyi, oswa fèy sèch k ap pran dife.
21 Napasnya menyalakan bara; nyala api keluar dari mulutnya.
Souf li ka limen chabon, e flanm yo sòti nan bouch li.
22 Tengkuknya demikian kuatnya, sehingga semuanya ketakutan di hadapannya.
Kou li se yon rezèvwa fòs e gwo laperèz danse devan l.
23 Tak ada tempat lemah pada kulitnya; tak mungkin pecah karena sekeras baja.
Tout pli sou chè li vin jwenn ansanm; byen solid sou li, e yo pa kab deplase.
24 Hatinya seteguh batu, tak kenal bimbang kokoh dan keras seperti batu gilingan.
Kè li di tankou wòch, di menm tankou gwo wòch moulen.
25 Bila ia bangkit, orang terkuat pun kehilangan keberanian, dibuat tak berdaya karena sangat ketakutan.
Lè l leve pi pwisan yo vin pè; akoz gwo son kraze brize a, yo fè bak nèt.
26 Tak ada pedang yang dapat melukainya; tombak, panah ataupun lembing tak dapat menyakitinya.
Nepe ki rive kote li pa kab fè anyen, ni gwo lans lan, flèch la, ni frenn nan.
27 Besi dianggapnya sehalus rerumputan dan tembaga selunak kayu bercendawan.
Pou li moso fè se konsi se pay; bwonz se tankou bwa pouri.
28 Tak ada panah yang dapat menghalau dia; batu yang dilemparkan kepadanya seolah-olah jerami saja.
Flèch pa kab fè l sove ale; wòch fistibal se kras raje devan l.
29 Gada dianggapnya sehelai rumput kering; ia tertawa jika orang melemparkan lembing.
Baton yo menm se pay. Li ri lè frenn nan kouri vin jwenn l.
30 Sisik di perutnya seperti beling yang runcing ujungnya. Bagai alat penebah ia mengorek lumpur dan membelahnya.
Pati anba li se tankou cha kanari; li gaye tankou yon baton ki vannen sou labou.
31 Laut dikocoknya sehingga menyerupai air mendidih; seperti panci pemasak minyak yang berbuih-buih.
Li fè pwofondè li yo bouyi tankou yon bonm; li fè lanmè a vin tankou yon ja pomad.
32 Ia meninggalkan bekas tapak kaki yang bercahaya, laut diubahnya menjadi buih yang putih warnanya.
Dèyè l, li fè yon pa kim dlo briye; konsi ou ta konnen se cheve blanch k ap soti nan fon dlo a.
33 Di atas bumi tak ada tandingannya; makhluk yang tak kenal takut, itulah dia!
Nanpwen anyen sou latè ki tankou li; yon bèt ki fèt san pè anyen.
34 Binatang yang paling megah pun dipandangnya hina; di antara segala binatang buas, dialah raja."
Li gade sou tout bagay ki wo; Li se wa sou tout fis ògèy yo.

< Ayub 41 >