< Ayub 41 >
1 Dapatkah kautangkap si buaya Lewiatan, hanya dengan sebuah pancing ikan? Dapatkah lidahnya kautambat dengan tali-tali pengikat?
Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau?
2 Dapatkah engkau memasang tali pada hidungnya ataupun kait besi pada rahangnya?
Mettras-tu un jonc dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine?
3 Mungkinkah ia mohon padamu untuk dibebaskan? atau berunding denganmu, minta belas kasihan?
Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières? ou te parlera-t-il doucement?
4 Mungkinkah ia membuat persetujuan denganmu, dan berjanji akan selalu melayanimu?
Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
5 Mungkinkah engkau mengikatnya seperti burung peliharaan, yang menyenangkan hamba-hamba perempuan?
T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?
6 Mungkinkah ia diperdagangkan oleh nelayan-nelayan dan dibagi-bagikan di antara para pedagang?
Des amis se régaleront-ils de sa chair? sera-t-il partagé entre les marchands?
7 Dapatkah kautusuk kulitnya dengan tombak bermata tiga atau kaulempari dia dengan lembing yang menembus kepalanya?
Rempliras-tu sa peau de pointes? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons?
8 Sentuhlah dia sekali saja, dan tak akan lagi engkau mengulanginya; pertarungan itu tak akan kaulupakan selama-lamanya.
Mets ta main sur lui; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.
9 Setiap orang yang melihat Lewiatan, akan menjadi lemah lalu jatuh pingsan.
Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard?
10 Ia ganas bila dibangunkan dari tidurnya; tak seorang pun berani berdiri di hadapannya.
Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller; qui est-ce donc qui se présentera devant moi?
11 Siapa yang dapat menyerangnya tanpa kena cedera? Di dunia ini tak ada yang sanggup melakukannya.
Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.
12 Marilah Kuceritakan tentang anggota badan Lewiatan, tentang kekuatannya dan bentuknya yang tampan.
Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps].
13 Tak seorang pun dapat mengoyakkan baju luarnya atau menembus baju perang yang dipakainya.
Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors?
14 Siapa dapat membuka moncongnya yang kuat, berisi gigi-gigi yang dahsyat?
Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule? La terreur se tient autour de ses dents.
15 Bagai perisai tersusun, itulah punggungnya terlekat rapat, seperti batu kerasnya.
Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet.
16 Tindih-menindih, terikat erat, sehingga angin pun tak dapat masuk menyelinap.
L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.
17 Perisai itu begitu kuat bertautan sehingga tak mungkin diceraikan.
Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.
18 Apabila Lewiatan bersin, berpijaran cahaya; matanya berkilau bagai terbitnya sang surya.
Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.
19 Lidah api menghambur dari mulutnya; bunga api berpancaran ke mana-mana.
Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.
20 Asap mengepul dari dalam hidungnya, seperti asap kayu bakar di bawah belanga.
Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.
21 Napasnya menyalakan bara; nyala api keluar dari mulutnya.
Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 Tengkuknya demikian kuatnya, sehingga semuanya ketakutan di hadapannya.
La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.
23 Tak ada tempat lemah pada kulitnya; tak mungkin pecah karena sekeras baja.
Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.
24 Hatinya seteguh batu, tak kenal bimbang kokoh dan keras seperti batu gilingan.
Son cœur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.
25 Bila ia bangkit, orang terkuat pun kehilangan keberanian, dibuat tak berdaya karena sangat ketakutan.
Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.
26 Tak ada pedang yang dapat melukainya; tombak, panah ataupun lembing tak dapat menyakitinya.
Qui s'en approchera avec l'épée? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].
27 Besi dianggapnya sehalus rerumputan dan tembaga selunak kayu bercendawan.
Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille; et de l'airain, que du bois pourri.
28 Tak ada panah yang dapat menghalau dia; batu yang dilemparkan kepadanya seolah-olah jerami saja.
La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.
29 Gada dianggapnya sehelai rumput kering; ia tertawa jika orang melemparkan lembing.
Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.
30 Sisik di perutnya seperti beling yang runcing ujungnya. Bagai alat penebah ia mengorek lumpur dan membelahnya.
Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.
31 Laut dikocoknya sehingga menyerupai air mendidih; seperti panci pemasak minyak yang berbuih-buih.
Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
32 Ia meninggalkan bekas tapak kaki yang bercahaya, laut diubahnya menjadi buih yang putih warnanya.
Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.
33 Di atas bumi tak ada tandingannya; makhluk yang tak kenal takut, itulah dia!
Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.
34 Binatang yang paling megah pun dipandangnya hina; di antara segala binatang buas, dialah raja."
Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.