< Ayub 41 >
1 Dapatkah kautangkap si buaya Lewiatan, hanya dengan sebuah pancing ikan? Dapatkah lidahnya kautambat dengan tali-tali pengikat?
“Bende inyalo mako nyangʼ miluongo ni Leviathan gi olowu kata tweyo lewe gi tol?
2 Dapatkah engkau memasang tali pada hidungnya ataupun kait besi pada rahangnya?
Bende inyalo tucho ume mi isoe chuma kata tucho dhoge gi olowu?
3 Mungkinkah ia mohon padamu untuk dibebaskan? atau berunding denganmu, minta belas kasihan?
Bende nosik kokwayi ngʼwono? Bende onyalo wuoyo kodi kobolore?
4 Mungkinkah ia membuat persetujuan denganmu, dan berjanji akan selalu melayanimu?
Bende dotim kodi winjruok mondo ikawe obed misumbani nyaka chiengʼ?
5 Mungkinkah engkau mengikatnya seperti burung peliharaan, yang menyenangkan hamba-hamba perempuan?
Bende inyalo tugo kode ka winyo manie sigol, kata ka gimoro miywayo gi tol, ma digalgo nyiri matiyoni?
6 Mungkinkah ia diperdagangkan oleh nelayan-nelayan dan dibagi-bagikan di antara para pedagang?
Bende jo-ohala nyalo goyo nengone kata yangʼe mondo ji ongʼiew ringe?
7 Dapatkah kautusuk kulitnya dengan tombak bermata tiga atau kaulempari dia dengan lembing yang menembus kepalanya?
Bende inyalo tucho piene kod wiye gi bidhi michwoyogo rech?
8 Sentuhlah dia sekali saja, dan tak akan lagi engkau mengulanginya; pertarungan itu tak akan kaulupakan selama-lamanya.
Kapo ni imake gi lweti to nisik kiparo amendno kendo ok nichak itim kamano kendo!
9 Setiap orang yang melihat Lewiatan, akan menjadi lemah lalu jatuh pingsan.
Bedo gi adiera ni inyalo loye en miriambo; nikech nene kende ema nyalo miyi luoro migori piny.
10 Ia ganas bila dibangunkan dari tidurnya; tak seorang pun berani berdiri di hadapannya.
Onge ngʼato angʼata manyalo hedhore mar kwinye. Koro en ngʼa madihedhre chungʼ e nyima?
11 Siapa yang dapat menyerangnya tanpa kena cedera? Di dunia ini tak ada yang sanggup melakukannya.
En ngʼa manyalo bandha gope moro ni nyaka achule? Gik moko duto manie bwo polo gin maga.
12 Marilah Kuceritakan tentang anggota badan Lewiatan, tentang kekuatannya dan bentuknya yang tampan.
“Ok abi weyo mak awuoyo kuom tiende nyangʼni, tekre kendo kaka oduongʼ.
13 Tak seorang pun dapat mengoyakkan baju luarnya atau menembus baju perang yang dipakainya.
En ngʼa manyalo dangʼo piende ma oko? Koso en ngʼa manyalo hoye mondo oket chuma e ume?
14 Siapa dapat membuka moncongnya yang kuat, berisi gigi-gigi yang dahsyat?
En ngʼa manyalo hedhore yawo dhoge, dhoge ma lekene mabitho kendo lich oridoe?
15 Bagai perisai tersusun, itulah punggungnya terlekat rapat, seperti batu kerasnya.
Dier ngʼe nyangʼno nigi okumba mar kalagakla ma ok pogre;
16 Tindih-menindih, terikat erat, sehingga angin pun tak dapat masuk menyelinap.
ka moro ka moro kochom kuom nyawadgi ma kata mana muya ok nyal kadho e kindgi.
17 Perisai itu begitu kuat bertautan sehingga tak mungkin diceraikan.
Ochomgi motegno moro gi moro; kendo gimoko ma ok nyal pog-gi.
18 Apabila Lewiatan bersin, berpijaran cahaya; matanya berkilau bagai terbitnya sang surya.
Kogir to ler pilore e dhoge to wengene ler ka wangʼ chiengʼ ma thinyore kogwen.
19 Lidah api menghambur dari mulutnya; bunga api berpancaran ke mana-mana.
Mach makakni kaachiel gi pilni mach wuok e dhoge.
20 Asap mengepul dari dalam hidungnya, seperti asap kayu bakar di bawah belanga.
Iro dhwolore kawuok e ume mana ka iro mawuok e bethe agulu michwako gi ma tiangʼ.
21 Napasnya menyalakan bara; nyala api keluar dari mulutnya.
Muche moko mach maliel, kendo legek mach makakni wuok e dhoge.
22 Tengkuknya demikian kuatnya, sehingga semuanya ketakutan di hadapannya.
Ngʼute opongʼ gi teko mathoth; kama okadhe, to luoro omako gik moko.
23 Tak ada tempat lemah pada kulitnya; tak mungkin pecah karena sekeras baja.
Pien dende oriw motegno gimoko matek ma ok gingʼingʼni.
24 Hatinya seteguh batu, tak kenal bimbang kokoh dan keras seperti batu gilingan.
Kore tek ka lwanda, kendo otek mana ka pongʼ rego.
25 Bila ia bangkit, orang terkuat pun kehilangan keberanian, dibuat tak berdaya karena sangat ketakutan.
Nyasaye kochungʼ malo to joma roteke luoro mako; gitony kata kapok omulogi.
26 Tak ada pedang yang dapat melukainya; tombak, panah ataupun lembing tak dapat menyakitinya.
Ligangla mochwoego ok time gimoro, bedni en tongʼ mabor, tongʼ machiek, kata bidhi.
27 Besi dianggapnya sehalus rerumputan dan tembaga selunak kayu bercendawan.
Chuma chalone lum kendo nyinyo chalone yien mosetop.
28 Tak ada panah yang dapat menghalau dia; batu yang dilemparkan kepadanya seolah-olah jerami saja.
Aserni ok mi oringi; orujre chalone mana ka chungʼ bel.
29 Gada dianggapnya sehelai rumput kering; ia tertawa jika orang melemparkan lembing.
Arungu oneno mana ka lum moro matin nono; kendo kobaye gi tongʼ to onge gima bwoge.
30 Sisik di perutnya seperti beling yang runcing ujungnya. Bagai alat penebah ia mengorek lumpur dan membelahnya.
Laini manie bund iye bitho ka balatago motore, kendo koluwo kama otimo chwodho to dongʼ ka kar dino ngano.
31 Laut dikocoknya sehingga menyerupai air mendidih; seperti panci pemasak minyak yang berbuih-buih.
Omiyo kut matut papni ka pi machwakore e dak kendo ouko nam ka mo machiek ei agulu.
32 Ia meninggalkan bekas tapak kaki yang bercahaya, laut diubahnya menjadi buih yang putih warnanya.
Oweyo yo moluwo karieny, kendo kama oluwono lokore buoyo.
33 Di atas bumi tak ada tandingannya; makhluk yang tak kenal takut, itulah dia!
Onge gimoro amora e piny ngima minyalo pimo kode, kendo onge gima oluoro.
34 Binatang yang paling megah pun dipandangnya hina; di antara segala binatang buas, dialah raja."
Ochayo le duto mokawore ni lich; en ruodh le duto ma ji oluoro.”