< Ayub 4 >
1 Lalu berbicaralah Elifas, katanya: "Ayub, kesalkah engkau bila aku bicara? Tak sanggup aku berdiam diri lebih lama.
Eka Elifaz ja-Teman nodwoke kama:
“Bende chunyi nyalo doko malit ka ngʼato okeloni wach moro nimar ok anyal lingʼ mak awuoyo?
3 Banyak orang telah kauberi pelajaran, dan mereka yang lemah telah kaukuatkan.
Parie kaka isepuonjo ji mangʼeny, kendo isejiwo joma chunygi onyosore.
4 Kata-katamu yang memberi semangat, membangunkan orang yang tersandung, lemas dan penat.
Wechegi osekonyo joma opodho; kendo isejiwo joma tekogi orumo.
5 Tetapi kini engkau sendiri ditimpa duka; kau terkejut, dan menjadi putus asa.
To koro chandruok osechoponi kendo chunyi onyosore omiyo ionge gi kwe.
6 Bukankah engkau setia kepada Allah; bukankah hidupmu tiada cela? Jika begitu, sepantasnyalah engkau yakin dan tak putus asa.
Luor miluorogo Nyasaye dak koro miyi chir koso ngimani moriere dak koro miyi geno?
7 Pikirlah, pernahkah orang yang tak bersalah ditimpa celaka dan musibah?
“Koro par ane: En ngʼa mosekum maonge ketho? Koso joma kare mage minyalo tieki?
8 Aku tahu dari pengamatan bahwa orang yang membajak ladang kejahatan, dan menabur benih bencana bagai biji tanaman, akan menuai celaka dan kesusahan!
Gima aseneno en ni joma chwoyo richo gi chandruok kayo mana richo.
9 Bagai badai, begitulah murka Allah membinasakan mereka hingga punah!
Itiekogi apoya nono gi much Nyasaye; kendo sa ma mirimbe obiro to gilal nono.
10 Orang jahat mengaum dan meraung, bagaikan singa mereka menggerung. Tetapi Allah membungkam mereka serta mematahkan gigi-giginya.
Sibuoche nyalo ruto kendo sibuoche mager nyalo goyo asumbi, to kata kamano leke sibuoche maroteke osemuki.
11 Mereka mati seperti singa kekurangan makanan, sehingga anak-anaknya bercerai-berai tak keruan.
Sibuor koro tho nikech gima ocham onge, kendo nyithi sibuor oringo ma oke.
12 Pernah suatu wahyu sampai kepadaku, bagaikan bisikan halus dalam telingaku.
“Ne okuodhna wach moro mos, to ne awinje mana marach rach.
13 Tidurku terganggu dan terusik olehnya, seperti mendapat mimpi yang buruk di malam buta.
Wachni nobirona gotieno e yor lek, e sa ma nindo goye ji ngoga,
14 Aku pun terkejut dan menggigil gentar; seluruh tubuhku bergundang, gemetar.
kendo luoro gi kibaji nogoya momiyo denda duto onyosore.
15 Angin sepoi menyentuh wajahku, maka tegaklah bulu romaku.
Eka muya nokudho wangʼa, mi yier denda duto nojuol.
16 Suatu sosok berdiri di hadapanku; kutatap, tetapi ia asing bagiku. Lalu kudengar bunyi suara memecah heningnya suasana,
Nochungʼ molingʼ thi, to ne ok anyal ngʼeyo ni en angʼo. Kido moro nobiro mochungʼ e nyim wangʼa, kendo nawinjo dwol moro machil, kawacho niya:
17 'Mungkinkah manusia tanpa salah di hadapan Allah? Mungkinkah ia tidak bercela di mata Penciptanya?
‘Bende dhano mangima nyalo bedo makare moloyo Nyasaye? Dhano bende dibed maler moloyo jachwechne?
18 Bahkan hamba-hamba Allah di surga, tak dapat dipercayai oleh-Nya. Bahkan pada malaikat-malaikat-Nya didapati-Nya kesalahan dan cela.
Ka Nyasaye ok nyal geno jotichne, ma kata malaika bende joketho e nyime,
19 Apalagi makhluk dari tanah liat makhluk debu yang dapat dipencet seperti ngengat!
to koro ere kaka dodew dhano molos gi lowo, ma mise mag-gi en mana buru, ma inyalo duny marum mana ka oguyo!
20 Makhluk itu hidup di waktu pagi, lalu mati terlantar di senja hari, dan untuk selamanya ia tak diingat lagi.
Chakre kogwen nyaka odhiambo inyalo turgi matindo tindo ka ok ongʼeyo, kendo gilal nyaka chiengʼ.
21 Maka hilanglah segala yang dimiliki; ia pun mati tanpa beroleh akal budi.'
Donge tondegi ma gitweyogo hema igonyo, mondo omi githo ka gionge rieko?’