< Ayub 39 >
1 Tahukah engkau kapan kambing gunung dilahirkan induknya? Pernahkah kauamati rusa liar melahirkan anaknya?
¿Sabes cuando paren las cabras monteses? ¿Has visto a las ciervas dar a luz a sus crías?
2 Tahukah engkau berapa lama mereka mengandung? Dapatkah saatnya beranak engkau hitung?
¿Sabes los meses de su preñez? ¿O Sabes el momento en que van a parir?
3 Tahukah engkau kapan mereka meringkukkan tubuhnya, lalu melahirkan anak-anaknya?
Se arrodillan, dan a luz a sus crías, pasan los dolores.
4 Anak-anaknya bertambah besar dan kuat di padang belantara; mereka pergi dan tak kembali kepada induknya.
Sus crías son fuertes, viven en el campo abierto; Salen y no vuelven.
5 Siapa melepaskan keledai liar di hutan? Siapa membuka talinya dan membiarkan dia berkeliaran?
¿Quién ha dejado libre el asno de los campos? ¿O soltó las ataduras del asno salvaje?
6 Kepadanya Kuberikan gurun sebagai rumahnya dan padang-padang garam untuk tempat tinggalnya.
A quien le he dado el desierto por morada, y la tierra estéril como lugar de vida.
7 Ia menjauhi kota-kota dan keramaiannya, tak ada yang dapat menjinakkan dan mempekerjakannya.
Él se burla del ruido de la ciudad; la voz del conductor no llega a sus oídos;
8 Padang rumput di gunung tempat makanannya, dicarinya tetumbuhan yang hijau di sana.
Él va a buscar sus pastizales en las montañas, buscando cada cosa verde.
9 Apakah lembu liar mau bekerja untukmu? Maukah ia bermalam di dalam kandangmu?
¿Será tu siervo el buey de las montañas? ¿O es el lugar de descanso de su noche en su pesebre?
10 Dapatkah kauikat dia dan kaupaksa membajak untukmu? Dapatkah kausuruh dia menggaru ladangmu?
¿Estará tirando tu arado con cuerdas, subiendo los valles detrás de ti?
11 Dapatkah kauandalkan tenaganya yang kuat, dan kauserahkan kepadanya kerjamu yang berat?
¿Pondrás tu fe en él, porque su fuerza es grande? ¿Confiarás tu trabajo a su cuidado?
12 Apakah kaupercayakan dia mengumpulkan panenmu, dan membawanya ke tempat penebahanmu?
¿Le tendrás fe de que te devolverá tu grano, que lo recogerá del piso de trituración?
13 Betapa cepatnya kibasan sayap burung unta! Tetapi terbang burung bangau tak dapat diimbanginya.
¿Hermosas y alegres plumas le has dado al pavo real; o alas y plumas al avestruz,
14 Burung unta bertelur di tanah, lalu ditinggalkannya; maka pasirlah yang akan memanaskan telurnya.
Abandona sus huevos en el suelo, para que se incuben en el polvo.
15 Ia tak sadar bahwa mungkin orang memijaknya dan binatang-binatang liar menginjaknya.
¿Sin pensar que pueden ser aplastados por el pie, y destrozados por las bestias del campo?
16 Ia bersikap seolah-olah anaknya bukan miliknya; ia tidak peduli jika usahanya sia-sia saja.
Es cruel con sus crías, como si no fueran de ella; su trabajo no tiene ningún propósito; ella no tiene miedo.
17 Akulah yang membuat dia bodoh dan bebal, tak Kuberikan kepadanya hikmat dan akal.
Porque Dios le ha quitado sabiduría a su mente y no le ha dado ninguna medida de conocimiento.
18 Tetapi apabila ia mulai berlari kencang, ia mengalahkan kuda serta penunggang.
Cuando ella agita sus alas en lo alto, se burla del caballo y del que está sentado sobre él.
19 Hai Ayub, engkaukah yang memberi tenaga kepada kuda dan surai yang melambai-lambai pada tengkuknya?
¿Le das fuerza al caballo? ¿Es por tu mano que su cuello está cubierto de crin?
20 Engkaukah yang menyuruhnya melompat seperti belalang, dan dengan dengusnya menakut-nakuti orang?
¿Lo harás temblar como a un saltamontes, él vigor de su resoplido espanta?
21 Ia menggaruk tanah di lembah dengan gembira, dan penuh semangat ia menyerbu ke medan laga.
Él escarba en la tierra, y se alegra en su fuerza; sale al encuentro del equipo militar.
22 Ia tak tahu artinya gentar dan takut; tak ada pedang yang membuat dia surut.
Se burla del temor, no se acobarda y no se aleja de la espada.
23 Senjata yang disandang penunggangnya gemerincing dan gemerlapan kena cahaya.
El arco suena contra él aljaba; Ve el punto brillante de lanza y el escudo.
24 Dengan semangat menyala-nyala kuda itu berlari; bila trompet berbunyi tak dapat ia menahan diri.
Temblando de pasión, él está mordiendo la tierra; no es capaz de guardar silencio ante el sonido de la bocina;
25 Ia mendengus setiap kali trompet dibunyikan dari jauh tercium olehnya bau pertempuran. Didengarnya teriak para perwira ketika mereka memberi aba-aba.
Cuando llega a sus oídos, dice: ¡Ajá! Está oliendo la lucha desde lejos, y oyendo el trueno de los capitanes y los gritos de guerra.
26 Apakah burung elang kauajar terbang bila ia menuju ke selatan dengan sayap terkembang?
¿Es por tu conocimiento que el halcón eleva su vuelo, extendiendo sus alas hacia el sur?
27 Perintahmukah yang diikuti burung rajawali sebelum ia membuat sarangnya di gunung yang tinggi?
¿O es por tu mandato que el águila sube y hace su lugar de descanso en lo alto?
28 Di puncak gunung batu ia membangun rumahnya; ujung batu-batu yang runcing menjadi bentengnya.
Sobre la roca está su morada; su fortaleza, sobre la cima de la montaña allí permanece.
29 Dari situ ia mengawasi segala arah matanya mengintai mencari mangsa.
Desde allí él acecha la presa; su ojo lo ve desde lejos.
30 Di mana ada yang tewas, di situlah dia, dan darah mangsa itu diminum oleh anak-anaknya.
Sus polluelos se alimentan de sangre, y donde están los cuerpos muertos, allí está ella.