< Ayub 39 >

1 Tahukah engkau kapan kambing gunung dilahirkan induknya? Pernahkah kauamati rusa liar melahirkan anaknya?
Sabes tu o tempo em que as cabras montezes parem? ou consideraste as dores das cervas?
2 Tahukah engkau berapa lama mereka mengandung? Dapatkah saatnya beranak engkau hitung?
Contarás os meses que cumprem? ou sabes o tempo do seu parto?
3 Tahukah engkau kapan mereka meringkukkan tubuhnya, lalu melahirkan anak-anaknya?
Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Anak-anaknya bertambah besar dan kuat di padang belantara; mereka pergi dan tak kembali kepada induknya.
Seus filhos enrijam, crescem com o trigo: saem, e nunca mais tornam a elas.
5 Siapa melepaskan keledai liar di hutan? Siapa membuka talinya dan membiarkan dia berkeliaran?
Quem despediu livre o jumento montez? e quem soltou as prisões ao jumento bravo?
6 Kepadanya Kuberikan gurun sebagai rumahnya dan padang-padang garam untuk tempat tinggalnya.
Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por suas moradas.
7 Ia menjauhi kota-kota dan keramaiannya, tak ada yang dapat menjinakkan dan mempekerjakannya.
Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exator.
8 Padang rumput di gunung tempat makanannya, dicarinya tetumbuhan yang hijau di sana.
O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Apakah lembu liar mau bekerja untukmu? Maukah ia bermalam di dalam kandangmu?
Ou, querer-te-á servir o unicórnio? ou ficará na tua cavalariça?
10 Dapatkah kauikat dia dan kaupaksa membajak untukmu? Dapatkah kausuruh dia menggaru ladangmu?
Ou amarrarás o unicórnio com a sua corda no rego? ou estorroará após ti os vales?
11 Dapatkah kauandalkan tenaganya yang kuat, dan kauserahkan kepadanya kerjamu yang berat?
Ou confiarás nele, por ser grande a sua força? ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Apakah kaupercayakan dia mengumpulkan panenmu, dan membawanya ke tempat penebahanmu?
Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolherá na tua eira?
13 Betapa cepatnya kibasan sayap burung unta! Tetapi terbang burung bangau tak dapat diimbanginya.
Vem de ti as alegres asas dos pavões, que tem penas de cegonha e da águia?
14 Burung unta bertelur di tanah, lalu ditinggalkannya; maka pasirlah yang akan memanaskan telurnya.
A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
15 Ia tak sadar bahwa mungkin orang memijaknya dan binatang-binatang liar menginjaknya.
E se esquece de que algum pé os pise, ou os animais do campo os calquem.
16 Ia bersikap seolah-olah anaknya bukan miliknya; ia tidak peduli jika usahanya sia-sia saja.
Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus: debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 Akulah yang membuat dia bodoh dan bebal, tak Kuberikan kepadanya hikmat dan akal.
Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 Tetapi apabila ia mulai berlari kencang, ia mengalahkan kuda serta penunggang.
A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
19 Hai Ayub, engkaukah yang memberi tenaga kepada kuda dan surai yang melambai-lambai pada tengkuknya?
Ou darás tu força ao cavalo? ou vestirás o seu pescoço com trovão?
20 Engkaukah yang menyuruhnya melompat seperti belalang, dan dengan dengusnya menakut-nakuti orang?
Ou espanta-lo-ás, como ao gafanhoto? terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Ia menggaruk tanah di lembah dengan gembira, dan penuh semangat ia menyerbu ke medan laga.
Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Ia tak tahu artinya gentar dan takut; tak ada pedang yang membuat dia surut.
Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atráz por causa da espada.
23 Senjata yang disandang penunggangnya gemerincing dan gemerlapan kena cahaya.
Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
24 Dengan semangat menyala-nyala kuda itu berlari; bila trompet berbunyi tak dapat ia menahan diri.
Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 Ia mendengus setiap kali trompet dibunyikan dari jauh tercium olehnya bau pertempuran. Didengarnya teriak para perwira ketika mereka memberi aba-aba.
Na fúria do som das buzinas diz: Eia! e de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 Apakah burung elang kauajar terbang bila ia menuju ke selatan dengan sayap terkembang?
Ou vôa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
27 Perintahmukah yang diikuti burung rajawali sebelum ia membuat sarangnya di gunung yang tinggi?
Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 Di puncak gunung batu ia membangun rumahnya; ujung batu-batu yang runcing menjadi bentengnya.
Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 Dari situ ia mengawasi segala arah matanya mengintai mencari mangsa.
Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
30 Di mana ada yang tewas, di situlah dia, dan darah mangsa itu diminum oleh anak-anaknya.
E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos ai está.

< Ayub 39 >