< Ayub 38 >

1 Kemudian dari dalam badai TUHAN berbicara kepada Ayub, demikian:
Y respondió Jehová a Job desde la oscuridad, y dijo:
2 "Siapa engkau, sehingga berani meragukan hikmat-Ku dengan kata-katamu yang bodoh dan kosong itu?
¿Quién es este que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
3 Sekarang, hadapilah Aku sebagai laki-laki, dan jawablah pertanyaan-pertany ini.
Ahora ciñe como varón tus lomos: preguntarte he, y me harás saber.
4 Sudah adakah engkau ketika bumi Kujadikan? Jika memang luas pengetahuanmu, beritahukan!
¿Dónde estabas tú, cuando yo fundaba la tierra? házme lo saber, si tienes inteligencia.
5 Siapakah menentukan luasnya dunia? Siapakah membentangkan tali ukuran padanya? Tahukah engkau jawabannya?
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿o quién extendió sobre ella cordel?
6 Bagaimanakah tiang-tiang penyangga bumi berdiri teguh? Siapa meletakkan batu penjuru dunia dengan kukuh,
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿o quién puso su piedra esquinada,
7 pada waktu bintang-bintang pagi bernyanyi bersama dan makhluk-makhluk surga bersorak-sorak gembira.
Cuando todas las estrellas del alba alababan, y jubilaban todos los hijos de Dios?
8 Siapakah menutup pintu untuk membendung samudra ketika dari rahim bumi membual keluar airnya?
¿Quién encerró con puertas la mar, cuando rebentó del vientre saliendo?
9 Akulah yang menudungi laut dengan awan dan membungkusnya dengan kegelapan.
¿Cuándo puse nubes por su vestidura, y por su faja oscuridad?
10 Aku menentukan batas bagi samudra dan dengan pintu terpalang Aku membendungnya.
Y determiné sobre ella mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
11 Kata-Ku kepadanya, 'Inilah batasnya. Jangan kaulewati! Di sinilah ombak-ombakmu yang kuat harus berhenti.'
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante; y allí parará la hinchazón de tus ondas.
12 Hai Ayub, pernahkah engkau barang sekali, menyuruh datang dinihari?
¿Has tú mandado a la mañana en tus días? ¿has mostrado al alba su lugar,
13 Pernahkah engkau menyuruh fajar memegang bumi dan mengebaskan orang jahat dari tempat mereka bersembunyi?
Para que asga los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
14 Terang siang menampakkan dengan jelas gunung dan lembah seperti cap pada tanah liat dan lipatan pada sebuah jubah.
Trasmudándose como lodo de sello; y parándose como vestidura:
15 Terang siang terlalu cerah bagi orang tak bertuhan, dan menahan mereka melakukan kekerasan.
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos; y el brazo enaltecido es quebrantado.
16 Pernahkah engkau turun ke sumber laut, jauh di dasarnya? Pernahkah engkau berjalan-jalan di lantai samudra raya?
¿Has tú entrado hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?
17 Pernahkah orang menunjukkan kepadamu gapura di depan alam maut yang gelap gulita?
¿Te han sido descubiertas las puertas de la muerte? ¿y has visto las puertas de la sombra de muerte?
18 Dapatkah engkau menduga luasnya dunia? Jawablah jika engkau mengetahuinya.
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara, si sabes todo esto.
19 Tahukah engkau dari mana datangnya terang, dan di mana sebenarnya sumber kegelapan?
¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz? ¿y el lugar de las tinieblas, donde es?
20 Dapatkah engkau menentukan batas antara gelap dan terang? atau menyuruh mereka pulang setelah datang?
¿Si la tomarás tú en sus términos? ¿y si entenderás las sendas de su casa?
21 Tentu engkau dapat, karena engkau telah tua, dan ketika dunia diciptakan, engkau sudah ada!
¿Si sabías tú cuándo habías de nacer? ¿y si el número de tus días había de ser grande?
22 Pernahkah engkau mengunjungi gudang-gudang-Ku tempat salju dan hujan batu,
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve? ¿y has visto los tesoros del granizo,
23 yang Kusimpan untuk masa kesukaran, untuk waktu perang dan hari-hari pertempuran?
Lo cual yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra, y de la batalla?
24 Tahukah engkau tempat matahari berpangkal? atau dari mana angin timur berasal?
¿Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra?
25 Siapakah yang menggali saluran bagi hujan lebat dan memberi jalan bagi guruh dan kilat?
¿Quién repartió conducto al turbión; y camino a los relámpagos y truenos;
26 Siapakah menurunkan hujan ke atas padang belantara, dan ke atas tanah yang tak dihuni manusia?
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada; sobre el desierto, donde no hay hombre;
27 Siapakah menyirami bumi yang kering dan merana sehingga rumput bertunas semua?
Para hartar la tierra desierta; e inculta; y para hacer producir verdura de renuevos?
28 Apakah hujan mempunyai ayah kandung? Siapa bapa titik-titik air embun?
¿Tiene la lluvia padre? ¿o quién engendró las gotas del rocío?
29 Apakah air es mempunyai ibu? Siapa melahirkan embun beku?
¿De vientre de quién salió el hielo? ¿y la helada del cielo, quién la engendró?
30 Siapa mengubah air menjadi batu, dan membuat permukaan laut menjadi kaku?
Las aguas se tornan a manera de piedra, y la haz del abismo se aprieta.
31 Dapatkah ikatan bintang Kartika kauberkas? atau belenggu bintang Belantik kaulepas?
¿Detendrás tú los deleites de las Pléyades? ¿o desatarás las ataduras del Orión?
32 Dapatkah kaubimbing bintang-bintang setiap musimnya, dan bintang Biduk besar dan kecil, kautentukan jalannya?
¿Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos? ¿o guiarás el Arcturo con sus hijos?
33 Tahukah engkau hukum-hukum di cakrawala? dan dapatkah engkau menerapkannya di dunia?
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
34 Dapatkah engkau meneriakkan perintah kepada awan, dan menyuruhnya membanjirimu dengan hujan?
¿Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra multitud de aguas?
35 Dan jika engkau menyuruh petir-petir bersambaran, apakah mereka datang dan berkata, "Saya, Tuan!"?
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿y diránte ellos a ti: Hénos aquí?
36 Dari siapa burung ibis tahu kapan Sungai Nil akan menggenang? Siapa memberitahu ayam jantan bahwa hujan akan datang?
¿Quién puso la sabiduría en los riñones? ¿o quién dio al entendimiento la inteligencia?
37 Siapakah cukup arif untuk menghitung awan dan membalikkannya sehingga turun hujan,
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? ¿y los odres de los cielos, quién los hizo parar,
38 hujan yang mengeraskan debu menjadi gumpalan dan tanah menjadi berlekat-lekatan?
Cuando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegaron unos a otros?
39 Dapatkah engkau memburu mangsa untuk singa-singa dan mengenyangkan perut anak-anaknya,
¿Cazarás tú la presa para el león? ¿y henchirás la hambre de los leoncillos,
40 bilamana mereka berlindung di dalam gua atau mengendap di dalam sarangnya?
Cuando están echados en las cuevas, y se están en sus cabañas para asechar?
41 Siapa membantu burung gagak yang kelaparan dan berkeliaran ke sana sini mencari pangan? Siapakah pula memberi pertolongan apabila anak-anaknya berseru kepada-Ku minta makanan?
¿Quién preparó al cuervo su caza, cuando sus pollos dan voces a Dios, perdidos sin comida?

< Ayub 38 >