< Ayub 38 >

1 Kemudian dari dalam badai TUHAN berbicara kepada Ayub, demikian:
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino, y dijo:
2 "Siapa engkau, sehingga berani meragukan hikmat-Ku dengan kata-katamu yang bodoh dan kosong itu?
“¿Quién es este que obscurece mis planes con palabras insensatas?
3 Sekarang, hadapilah Aku sebagai laki-laki, dan jawablah pertanyaan-pertany ini.
Cíñete ahora los lomos, como varón; que Yo te preguntaré, y tú me instruirás.
4 Sudah adakah engkau ketika bumi Kujadikan? Jika memang luas pengetahuanmu, beritahukan!
¿Dónde estabas tú cuando Yo cimentaba la tierra? Dilo, si tienes inteligencia.
5 Siapakah menentukan luasnya dunia? Siapakah membentangkan tali ukuran padanya? Tahukah engkau jawabannya?
¿Quién le trazó sus dimensiones —tú lo sabes seguro— o quién extendió sobre ella la cuerda?
6 Bagaimanakah tiang-tiang penyangga bumi berdiri teguh? Siapa meletakkan batu penjuru dunia dengan kukuh,
¿En qué se hincan sus bases, o quien asentó su piedra angular,
7 pada waktu bintang-bintang pagi bernyanyi bersama dan makhluk-makhluk surga bersorak-sorak gembira.
mientras cantaban en coro las estrellas de la mañana, entre los aplausos de todos los hijos de Dios?
8 Siapakah menutup pintu untuk membendung samudra ketika dari rahim bumi membual keluar airnya?
¿Quién cerró con puertas el mar, cuando impetuoso salía del seno?
9 Akulah yang menudungi laut dengan awan dan membungkusnya dengan kegelapan.
al ponerle Yo las nubes por vestido y las tinieblas por envoltura;
10 Aku menentukan batas bagi samudra dan dengan pintu terpalang Aku membendungnya.
imponiéndole mi ley y poniendo barras y puertas,
11 Kata-Ku kepadanya, 'Inilah batasnya. Jangan kaulewati! Di sinilah ombak-ombakmu yang kuat harus berhenti.'
con estas palabras: «Hasta aquí llegarás, y no pasarás más allá; y ahí se quebrantará el orgullo de tus olas.»
12 Hai Ayub, pernahkah engkau barang sekali, menyuruh datang dinihari?
¿Acaso en algún momento de tu vida has dado tú órdenes a la mañana, señalado su lugar a la aurora,
13 Pernahkah engkau menyuruh fajar memegang bumi dan mengebaskan orang jahat dari tempat mereka bersembunyi?
para que ocupe los cabos de la tierra, y sean expulsados de ellas los malhechores?
14 Terang siang menampakkan dengan jelas gunung dan lembah seperti cap pada tanah liat dan lipatan pada sebuah jubah.
Cambia ella su forma como la arcilla del sello, y se presenta como un vestido (nuevo),
15 Terang siang terlalu cerah bagi orang tak bertuhan, dan menahan mereka melakukan kekerasan.
privando de su luz a los malvados, y quebrando el brazo levantado.
16 Pernahkah engkau turun ke sumber laut, jauh di dasarnya? Pernahkah engkau berjalan-jalan di lantai samudra raya?
¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar; te paseaste en el fondo del abismo?
17 Pernahkah orang menunjukkan kepadamu gapura di depan alam maut yang gelap gulita?
¿Se te han abierto acaso las puertas de la muerte, y has visto esas puertas tenebrosas?
18 Dapatkah engkau menduga luasnya dunia? Jawablah jika engkau mengetahuinya.
Ya que has investigado la tierra en toda su anchura, habla, si todo lo sabes.
19 Tahukah engkau dari mana datangnya terang, dan di mana sebenarnya sumber kegelapan?
¿Dónde está el camino que conduce a la morada de la luz? y el lugar de las tinieblas, ¿dónde se halla?
20 Dapatkah engkau menentukan batas antara gelap dan terang? atau menyuruh mereka pulang setelah datang?
ya que tú las conduces a sus dominios, y conoces los senderos que llevan a su morada.
21 Tentu engkau dapat, karena engkau telah tua, dan ketika dunia diciptakan, engkau sudah ada!
Tú debes saberlo, porque habías nacido ya entonces, y el número de tus días es tan grande.
22 Pernahkah engkau mengunjungi gudang-gudang-Ku tempat salju dan hujan batu,
¿Penetraste tú acaso en los depósitos de la nieve, y viste los almacenes del granizo,
23 yang Kusimpan untuk masa kesukaran, untuk waktu perang dan hari-hari pertempuran?
que Yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la batalla y del combate?
24 Tahukah engkau tempat matahari berpangkal? atau dari mana angin timur berasal?
¿Por qué camino se difunde la luz, y marcha el solano sobre la tierra?
25 Siapakah yang menggali saluran bagi hujan lebat dan memberi jalan bagi guruh dan kilat?
¿Quién abre regueras al aguacero, y camino a la nube tronadora,
26 Siapakah menurunkan hujan ke atas padang belantara, dan ke atas tanah yang tak dihuni manusia?
para hacer llover sobre un país inhabitado, sobre el yermo, donde no vive hombre,
27 Siapakah menyirami bumi yang kering dan merana sehingga rumput bertunas semua?
para hartar tierras desiertas y vacías, y hacer brotar un poco de hierba?
28 Apakah hujan mempunyai ayah kandung? Siapa bapa titik-titik air embun?
¿Tiene padre la lluvia? ¿o quién engendra las gotas del rocío?
29 Apakah air es mempunyai ibu? Siapa melahirkan embun beku?
¿Del seno de quién sale el hielo? y la escarcha del cielo ¿quién la da a luz,
30 Siapa mengubah air menjadi batu, dan membuat permukaan laut menjadi kaku?
para que sea como piedra el agua, y se congele la superficie del abismo?
31 Dapatkah ikatan bintang Kartika kauberkas? atau belenggu bintang Belantik kaulepas?
¿Atas tú los lazos de las Pléyades, o puedes soltar las ataduras del Orión?
32 Dapatkah kaubimbing bintang-bintang setiap musimnya, dan bintang Biduk besar dan kecil, kautentukan jalannya?
¿Eres tú quien a su tiempo hace salir los signos del zodíaco, y guía a la Osa con sus cachorros?
33 Tahukah engkau hukum-hukum di cakrawala? dan dapatkah engkau menerapkannya di dunia?
¿Conoces tú las leyes del cielo y fijas su influjo sobre la tierra?
34 Dapatkah engkau meneriakkan perintah kepada awan, dan menyuruhnya membanjirimu dengan hujan?
¿Alzas tú hasta las nubes tu voz, para que caigan sobre ti las copiosas aguas?
35 Dan jika engkau menyuruh petir-petir bersambaran, apakah mereka datang dan berkata, "Saya, Tuan!"?
¿Despachas tú los rayos, y se van diciéndote: «Henos aquí»?
36 Dari siapa burung ibis tahu kapan Sungai Nil akan menggenang? Siapa memberitahu ayam jantan bahwa hujan akan datang?
¿Quién puso sabiduría en las nubes, e inteligencia en los meteoros?
37 Siapakah cukup arif untuk menghitung awan dan membalikkannya sehingga turun hujan,
¿Hay quien con toda su sabiduría puede contar las nubes, y vaciar los odres del cielo,
38 hujan yang mengeraskan debu menjadi gumpalan dan tanah menjadi berlekat-lekatan?
para que el polvo se transforme en masa sólida, y se peguen unos a otros los terrones?
39 Dapatkah engkau memburu mangsa untuk singa-singa dan mengenyangkan perut anak-anaknya,
¿Cazas tú la presa para la leona, y sustentas la vida de los Ieoncillos,
40 bilamana mereka berlindung di dalam gua atau mengendap di dalam sarangnya?
cuando se acurrucan en sus cubiles, y se retiran a la espesura para estar en acecho?
41 Siapa membantu burung gagak yang kelaparan dan berkeliaran ke sana sini mencari pangan? Siapakah pula memberi pertolongan apabila anak-anaknya berseru kepada-Ku minta makanan?
¿Quién prepara al cuervo su alimento, cuando sus pollitos gritan hacia Dios, yendo de un lado a otro por falta de comida?

< Ayub 38 >