< Ayub 38 >
1 Kemudian dari dalam badai TUHAN berbicara kepada Ayub, demikian:
L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
2 "Siapa engkau, sehingga berani meragukan hikmat-Ku dengan kata-katamu yang bodoh dan kosong itu?
Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
3 Sekarang, hadapilah Aku sebagai laki-laki, dan jawablah pertanyaan-pertany ini.
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
4 Sudah adakah engkau ketika bumi Kujadikan? Jika memang luas pengetahuanmu, beritahukan!
Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l’intelligence.
5 Siapakah menentukan luasnya dunia? Siapakah membentangkan tali ukuran padanya? Tahukah engkau jawabannya?
Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
6 Bagaimanakah tiang-tiang penyangga bumi berdiri teguh? Siapa meletakkan batu penjuru dunia dengan kukuh,
Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 pada waktu bintang-bintang pagi bernyanyi bersama dan makhluk-makhluk surga bersorak-sorak gembira.
Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d’allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8 Siapakah menutup pintu untuk membendung samudra ketika dari rahim bumi membual keluar airnya?
Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s’élança du sein maternel;
9 Akulah yang menudungi laut dengan awan dan membungkusnya dengan kegelapan.
Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l’obscurité ses langes;
10 Aku menentukan batas bagi samudra dan dengan pintu terpalang Aku membendungnya.
Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
11 Kata-Ku kepadanya, 'Inilah batasnya. Jangan kaulewati! Di sinilah ombak-ombakmu yang kuat harus berhenti.'
Quand je dis: Tu viendras jusqu’ici, tu n’iras pas au-delà; Ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
12 Hai Ayub, pernahkah engkau barang sekali, menyuruh datang dinihari?
Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l’aurore,
13 Pernahkah engkau menyuruh fajar memegang bumi dan mengebaskan orang jahat dari tempat mereka bersembunyi?
Pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
14 Terang siang menampakkan dengan jelas gunung dan lembah seperti cap pada tanah liat dan lipatan pada sebuah jubah.
Pour que la terre se transforme comme l’argile qui reçoit une empreinte, Et qu’elle soit parée comme d’un vêtement;
15 Terang siang terlalu cerah bagi orang tak bertuhan, dan menahan mereka melakukan kekerasan.
Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
16 Pernahkah engkau turun ke sumber laut, jauh di dasarnya? Pernahkah engkau berjalan-jalan di lantai samudra raya?
As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer? T’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 Pernahkah orang menunjukkan kepadamu gapura di depan alam maut yang gelap gulita?
Les portes de la mort t’ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
18 Dapatkah engkau menduga luasnya dunia? Jawablah jika engkau mengetahuinya.
As-tu embrassé du regard l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
19 Tahukah engkau dari mana datangnya terang, dan di mana sebenarnya sumber kegelapan?
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
20 Dapatkah engkau menentukan batas antara gelap dan terang? atau menyuruh mereka pulang setelah datang?
Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
21 Tentu engkau dapat, karena engkau telah tua, dan ketika dunia diciptakan, engkau sudah ada!
Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
22 Pernahkah engkau mengunjungi gudang-gudang-Ku tempat salju dan hujan batu,
Es-tu parvenu jusqu’aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
23 yang Kusimpan untuk masa kesukaran, untuk waktu perang dan hari-hari pertempuran?
Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
24 Tahukah engkau tempat matahari berpangkal? atau dari mana angin timur berasal?
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 Siapakah yang menggali saluran bagi hujan lebat dan memberi jalan bagi guruh dan kilat?
Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l’éclair et du tonnerre,
26 Siapakah menurunkan hujan ke atas padang belantara, dan ke atas tanah yang tak dihuni manusia?
Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n’y a point d’hommes;
27 Siapakah menyirami bumi yang kering dan merana sehingga rumput bertunas semua?
Pour qu’elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu’elle fasse germer et sortir l’herbe?
28 Apakah hujan mempunyai ayah kandung? Siapa bapa titik-titik air embun?
La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
29 Apakah air es mempunyai ibu? Siapa melahirkan embun beku?
Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
30 Siapa mengubah air menjadi batu, dan membuat permukaan laut menjadi kaku?
Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l’abîme soit enchaînée?
31 Dapatkah ikatan bintang Kartika kauberkas? atau belenggu bintang Belantik kaulepas?
Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l’Orion?
32 Dapatkah kaubimbing bintang-bintang setiap musimnya, dan bintang Biduk besar dan kecil, kautentukan jalannya?
Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
33 Tahukah engkau hukum-hukum di cakrawala? dan dapatkah engkau menerapkannya di dunia?
Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
34 Dapatkah engkau meneriakkan perintah kepada awan, dan menyuruhnya membanjirimu dengan hujan?
Élèves-tu la voix jusqu’aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d’eaux?
35 Dan jika engkau menyuruh petir-petir bersambaran, apakah mereka datang dan berkata, "Saya, Tuan!"?
Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
36 Dari siapa burung ibis tahu kapan Sungai Nil akan menggenang? Siapa memberitahu ayam jantan bahwa hujan akan datang?
Qui a mis la sagesse dans le cœur, Ou qui a donné l’intelligence à l’esprit?
37 Siapakah cukup arif untuk menghitung awan dan membalikkannya sehingga turun hujan,
Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
38 hujan yang mengeraskan debu menjadi gumpalan dan tanah menjadi berlekat-lekatan?
Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
39 Dapatkah engkau memburu mangsa untuk singa-singa dan mengenyangkan perut anak-anaknya,
Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
40 bilamana mereka berlindung di dalam gua atau mengendap di dalam sarangnya?
Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
41 Siapa membantu burung gagak yang kelaparan dan berkeliaran ke sana sini mencari pangan? Siapakah pula memberi pertolongan apabila anak-anaknya berseru kepada-Ku minta makanan?
Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?