< Ayub 38 >

1 Kemudian dari dalam badai TUHAN berbicara kepada Ayub, demikian:
L’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
2 "Siapa engkau, sehingga berani meragukan hikmat-Ku dengan kata-katamu yang bodoh dan kosong itu?
Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?
3 Sekarang, hadapilah Aku sebagai laki-laki, dan jawablah pertanyaan-pertany ini.
Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
4 Sudah adakah engkau ketika bumi Kujadikan? Jika memang luas pengetahuanmu, beritahukan!
Où étais-tu lorsque je fondais la terre? Dis-le, si tu en as quelque connaissance.
5 Siapakah menentukan luasnya dunia? Siapakah membentangkan tali ukuran padanya? Tahukah engkau jawabannya?
Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
6 Bagaimanakah tiang-tiang penyangga bumi berdiri teguh? Siapa meletakkan batu penjuru dunia dengan kukuh,
Sur quoi sont assis ses piliers, ou qui a lancé sa pierre angulaire,
7 pada waktu bintang-bintang pagi bernyanyi bersama dan makhluk-makhluk surga bersorak-sorak gembira.
tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8 Siapakah menutup pintu untuk membendung samudra ketika dari rahim bumi membual keluar airnya?
Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
9 Akulah yang menudungi laut dengan awan dan membungkusnya dengan kegelapan.
quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes;
10 Aku menentukan batas bagi samudra dan dengan pintu terpalang Aku membendungnya.
quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,
11 Kata-Ku kepadanya, 'Inilah batasnya. Jangan kaulewati! Di sinilah ombak-ombakmu yang kuat harus berhenti.'
et que je lui dis: "Jusqu’ici tu viendras et non au-delà: ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?"
12 Hai Ayub, pernahkah engkau barang sekali, menyuruh datang dinihari?
As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l’aurore,
13 Pernahkah engkau menyuruh fajar memegang bumi dan mengebaskan orang jahat dari tempat mereka bersembunyi?
pour qu’elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?
14 Terang siang menampakkan dengan jelas gunung dan lembah seperti cap pada tanah liat dan lipatan pada sebuah jubah.
Quand elle paraît, la terre se transforme comme l’argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.
15 Terang siang terlalu cerah bagi orang tak bertuhan, dan menahan mereka melakukan kekerasan.
Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé.
16 Pernahkah engkau turun ke sumber laut, jauh di dasarnya? Pernahkah engkau berjalan-jalan di lantai samudra raya?
As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l’abîme?
17 Pernahkah orang menunjukkan kepadamu gapura di depan alam maut yang gelap gulita?
Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l’entrée du royaume des ombres?
18 Dapatkah engkau menduga luasnya dunia? Jawablah jika engkau mengetahuinya.
As-tu mesuré l’immense étendue de la terre? Dis-le, si tu sais tout cela.
19 Tahukah engkau dari mana datangnya terang, dan di mana sebenarnya sumber kegelapan?
Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l’habitation des ténèbres,
20 Dapatkah engkau menentukan batas antara gelap dan terang? atau menyuruh mereka pulang setelah datang?
pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?
21 Tentu engkau dapat, karena engkau telah tua, dan ketika dunia diciptakan, engkau sudah ada!
Tu le sais sans doute! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours!
22 Pernahkah engkau mengunjungi gudang-gudang-Ku tempat salju dan hujan batu,
Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,
23 yang Kusimpan untuk masa kesukaran, untuk waktu perang dan hari-hari pertempuran?
que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
24 Tahukah engkau tempat matahari berpangkal? atau dari mana angin timur berasal?
Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d’Est se répand sur la terre?
25 Siapakah yang menggali saluran bagi hujan lebat dan memberi jalan bagi guruh dan kilat?
Qui a creusé des rigoles à l’averse, une route à l’éclair sonore,
26 Siapakah menurunkan hujan ke atas padang belantara, dan ke atas tanah yang tak dihuni manusia?
pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n’y a pas d’hommes,
27 Siapakah menyirami bumi yang kering dan merana sehingga rumput bertunas semua?
pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l’herbe nouvelle des prairies?
28 Apakah hujan mempunyai ayah kandung? Siapa bapa titik-titik air embun?
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
29 Apakah air es mempunyai ibu? Siapa melahirkan embun beku?
De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l’a enfanté?
30 Siapa mengubah air menjadi batu, dan membuat permukaan laut menjadi kaku?
Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.
31 Dapatkah ikatan bintang Kartika kauberkas? atau belenggu bintang Belantik kaulepas?
Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l’Orion?
32 Dapatkah kaubimbing bintang-bintang setiap musimnya, dan bintang Biduk besar dan kecil, kautentukan jalannya?
Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits?
33 Tahukah engkau hukum-hukum di cakrawala? dan dapatkah engkau menerapkannya di dunia?
Connais-tu les lois du ciel? Est-ce toi qui règles sa force d’action sur la terre?
34 Dapatkah engkau meneriakkan perintah kepada awan, dan menyuruhnya membanjirimu dengan hujan?
Te suffit-il d’élever ta voix vers la nuée, pour qu’elle t’envoie des masses d’eau?
35 Dan jika engkau menyuruh petir-petir bersambaran, apakah mereka datang dan berkata, "Saya, Tuan!"?
Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir? Te disent-ils: "Nous voici?"
36 Dari siapa burung ibis tahu kapan Sungai Nil akan menggenang? Siapa memberitahu ayam jantan bahwa hujan akan datang?
Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l’intelligence?
37 Siapakah cukup arif untuk menghitung awan dan membalikkannya sehingga turun hujan,
Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,
38 hujan yang mengeraskan debu menjadi gumpalan dan tanah menjadi berlekat-lekatan?
de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?
39 Dapatkah engkau memburu mangsa untuk singa-singa dan mengenyangkan perut anak-anaknya,
Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,
40 bilamana mereka berlindung di dalam gua atau mengendap di dalam sarangnya?
lorsqu’ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?
41 Siapa membantu burung gagak yang kelaparan dan berkeliaran ke sana sini mencari pangan? Siapakah pula memberi pertolongan apabila anak-anaknya berseru kepada-Ku minta makanan?
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu et errent çà et là faute de nourriture?

< Ayub 38 >