< Ayub 38 >

1 Kemudian dari dalam badai TUHAN berbicara kepada Ayub, demikian:
Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
2 "Siapa engkau, sehingga berani meragukan hikmat-Ku dengan kata-katamu yang bodoh dan kosong itu?
Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
3 Sekarang, hadapilah Aku sebagai laki-laki, dan jawablah pertanyaan-pertany ini.
Ceins tes reins, comme un homme: je vais t’interroger, et tu m’instruiras.
4 Sudah adakah engkau ketika bumi Kujadikan? Jika memang luas pengetahuanmu, beritahukan!
Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l’intelligence.
5 Siapakah menentukan luasnya dunia? Siapakah membentangkan tali ukuran padanya? Tahukah engkau jawabannya?
Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur elle cordeau?
6 Bagaimanakah tiang-tiang penyangga bumi berdiri teguh? Siapa meletakkan batu penjuru dunia dengan kukuh,
Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 pada waktu bintang-bintang pagi bernyanyi bersama dan makhluk-makhluk surga bersorak-sorak gembira.
quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d’allégresse?
8 Siapakah menutup pintu untuk membendung samudra ketika dari rahim bumi membual keluar airnya?
Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu’elle sortit impétueuse du sein maternel;
9 Akulah yang menudungi laut dengan awan dan membungkusnya dengan kegelapan.
quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d’épais brouillards;
10 Aku menentukan batas bagi samudra dan dengan pintu terpalang Aku membendungnya.
quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
11 Kata-Ku kepadanya, 'Inilah batasnya. Jangan kaulewati! Di sinilah ombak-ombakmu yang kuat harus berhenti.'
et que je lui dis: « Tu viendras jusqu’ici, non au delà; ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots »?
12 Hai Ayub, pernahkah engkau barang sekali, menyuruh datang dinihari?
As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l’aurore,
13 Pernahkah engkau menyuruh fajar memegang bumi dan mengebaskan orang jahat dari tempat mereka bersembunyi?
pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre et qu’elle en secoue les méchants;
14 Terang siang menampakkan dengan jelas gunung dan lembah seperti cap pada tanah liat dan lipatan pada sebuah jubah.
pour que la terre prenne forme, comme l’argile sous le cachet, et qu’elle se montre parée comme d’un vêtement;
15 Terang siang terlalu cerah bagi orang tak bertuhan, dan menahan mereka melakukan kekerasan.
pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
16 Pernahkah engkau turun ke sumber laut, jauh di dasarnya? Pernahkah engkau berjalan-jalan di lantai samudra raya?
Es-tu descendu jusqu’aux sources de la mer, t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 Pernahkah orang menunjukkan kepadamu gapura di depan alam maut yang gelap gulita?
Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
18 Dapatkah engkau menduga luasnya dunia? Jawablah jika engkau mengetahuinya.
As-tu embrassé l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
19 Tahukah engkau dari mana datangnya terang, dan di mana sebenarnya sumber kegelapan?
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
20 Dapatkah engkau menentukan batas antara gelap dan terang? atau menyuruh mereka pulang setelah datang?
Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!...
21 Tentu engkau dapat, karena engkau telah tua, dan ketika dunia diciptakan, engkau sudah ada!
Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!...
22 Pernahkah engkau mengunjungi gudang-gudang-Ku tempat salju dan hujan batu,
Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
23 yang Kusimpan untuk masa kesukaran, untuk waktu perang dan hari-hari pertempuran?
que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
24 Tahukah engkau tempat matahari berpangkal? atau dari mana angin timur berasal?
Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 Siapakah yang menggali saluran bagi hujan lebat dan memberi jalan bagi guruh dan kilat?
Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
26 Siapakah menurunkan hujan ke atas padang belantara, dan ke atas tanah yang tak dihuni manusia?
afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
27 Siapakah menyirami bumi yang kering dan merana sehingga rumput bertunas semua?
pour qu’elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l’herbe verte!
28 Apakah hujan mempunyai ayah kandung? Siapa bapa titik-titik air embun?
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
29 Apakah air es mempunyai ibu? Siapa melahirkan embun beku?
De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l’enfante,
30 Siapa mengubah air menjadi batu, dan membuat permukaan laut menjadi kaku?
pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l’abîme se solidifie?
31 Dapatkah ikatan bintang Kartika kauberkas? atau belenggu bintang Belantik kaulepas?
Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d’Orion?
32 Dapatkah kaubimbing bintang-bintang setiap musimnya, dan bintang Biduk besar dan kecil, kautentukan jalannya?
Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l’Ourse avec ses petits?
33 Tahukah engkau hukum-hukum di cakrawala? dan dapatkah engkau menerapkannya di dunia?
Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
34 Dapatkah engkau meneriakkan perintah kepada awan, dan menyuruhnya membanjirimu dengan hujan?
Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d’eau tombent sur toi?
35 Dan jika engkau menyuruh petir-petir bersambaran, apakah mereka datang dan berkata, "Saya, Tuan!"?
Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu’ils partent, et te disent-ils: « Nous voici! »
36 Dari siapa burung ibis tahu kapan Sungai Nil akan menggenang? Siapa memberitahu ayam jantan bahwa hujan akan datang?
Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l’intelligence aux météores?
37 Siapakah cukup arif untuk menghitung awan dan membalikkannya sehingga turun hujan,
Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
38 hujan yang mengeraskan debu menjadi gumpalan dan tanah menjadi berlekat-lekatan?
pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
39 Dapatkah engkau memburu mangsa untuk singa-singa dan mengenyangkan perut anak-anaknya,
Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
40 bilamana mereka berlindung di dalam gua atau mengendap di dalam sarangnya?
quand ils sont couchés dans leur tanière, qu’ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
41 Siapa membantu burung gagak yang kelaparan dan berkeliaran ke sana sini mencari pangan? Siapakah pula memberi pertolongan apabila anak-anaknya berseru kepada-Ku minta makanan?
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu’ils errent çà et là, sans nourriture?

< Ayub 38 >