< Ayub 32 >

1 Karena Ayub yakin sekali akan kebenaran dirinya, maka ketiga sahabatnya itu pun tak mau menjawab dia lagi.
Então aqueles três homens cessaram de responder a Jó, porque ele era justo em seus olhos.
2 Tetapi di situ ada seorang yang bernama Elihu anak Barakheel, seorang keturunan Bus dari kaum Ram. Ia tidak dapat menahan marahnya, karena Ayub membenarkan dirinya sendiri dan mempersalahkan Allah.
Porém se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, buzita, da família de Rão; contra Jó se acendeu sua ira, porque justificava mais a si mesmo que a Deus.
3 Ia juga marah kepada ketiga sahabat Ayub itu karena mereka tidak dapat membantah kata-kata Ayub, meskipun mereka mempersalahkannya.
Também sua ira se acendeu contra seus três amigos, porque não achavam o que responder, ainda que tinham condenado a Jó.
4 Elihu orang yang paling muda di antara mereka, sebab itu ia menunggu sampai semuanya selesai berbicara.
E Eliú tinha esperado a Jó naquela discussão, porque tinham mais idade que ele.
5 Setelah melihat bahwa ketiga orang itu tidak dapat menjawab, ia menjadi marah,
Porém quando Eliú viu que não havia resposta na boca daqueles três homens, sua ira se acendeu.
6 dan berkata demikian, "Aku masih muda, sedangkan kamu sudah tua, sebab itu aku takut dan ragu mengemukakan pendapatku.
Por isso Eliú, filho de Baraquel, buzita, respondeu, dizendo: Eu sou jovem e vós sois idosos; por isso fiquei receoso e tive medo de vos declarar minha opinião.
7 Pikirku, kamulah yang harus berbicara, yang lebih tua harus membagikan hikmatnya.
Eu dizia: Os dias falem, e a multidão de anos ensine sabedoria.
8 Tetapi yang memberi hikmat kepada manusia, hanyalah Roh Allah Yang Mahakuasa.
Certamente há espírito no ser humano, e a inspiração do Todo-Poderoso os faz entendedores.
9 Orang menjadi bijak, bukan karena lanjut umurnya; orang mengerti yang benar, bukan karena tinggi usianya.
Não são [somente] os grandes que são sábios, nem [somente] os velhos entendem o juízo.
10 Sebab itu, dengarkanlah aku; izinkanlah aku mengatakan pendapatku.
Por isso eu digo: escutai-me; também eu declararei minha opinião.
11 Dengan sabar aku mendengarkan ketika kamu berbicara, dan menanti ketika kamu mencari kata-kata yang bijaksana.
Eis que eu aguardei vossas palavras, [e] dei ouvidos a vossas considerações, enquanto vós buscáveis argumentos.
12 Kuperhatikan dengan saksama; kudengar kamu menemui kegagalan. Kesalahan dalam kata-kata Ayub tak dapat kamu buktikan.
Eu prestei atenção a vós, porém eis que ninguém há de vós que possa convencer a Jó, [nem] que responda a suas palavras.
13 Bagaimana dapat kamu katakan bahwa hikmat telah kamu temukan? Karena kamu terpaksa menyerah. Yang bisa menjawab Ayub hanyalah Allah.
Portanto não digais: Encontramos a sabedoria; que Deus o derrote, [e] não o homem.
14 Kepadamulah Ayub berbicara, dan bukan kepadaku, tetapi aku tak akan memberi jawaban seperti kamu.
Jó não dirigiu suas palavras a mim, nem eu lhe responderei com vossos dizeres.
15 Ayub, mereka bingung dan tak dapat memberi jawaban; tak ada yang dapat mereka katakan.
Estão pasmos, não respondem mais; faltam-lhes palavras.
16 Mereka berdiri saja, tak dapat berbicara lagi. Haruskah aku menunggu meskipun mereka berdiam diri?
Esperei, pois, porém [agora] não falam; porque já pararam, [e] não respondem mais.
17 Tidak, sekarang akan kuberi jawaban; pendapatku akan kusampaikan.
Também eu responderei minha parte; também eu declararei minha opinião.
18 Tak sabar lagi aku menunggu. Tak dapat lagi kutahan kata-kataku.
Porque estou cheio de palavras, e o espírito em meu ventre me obriga.
19 Jika aku diam saja, akan pecahlah aku, seperti kantong yang penuh dengan anggur baru.
Eis que meu ventre é como o vinho que não tem abertura; e que está a ponto de arrebentar como odres novos.
20 Aku harus berbicara, supaya hatiku tenang; aku harus membuka mulutku dan memberi jawaban.
Falarei, para que eu me alivie; abrirei meus lábios, e responderei.
21 Tak akan kubela siapa pun dalam sengketa ini dan tak seorang pun akan kupuji-puji.
Não farei eu acepção de pessoas, nem usarei de títulos lisonjeiros para com o homem.
22 Cara menyanjung-nyanjung pun, aku tidak tahu, dan seandainya aku melakukan itu, Allah akan segera menghukum aku.
Pois não sei lisonjear; [caso contrário], meu Criador logo me removeria.

< Ayub 32 >