< Ayub 31 >
1 Dengan sumpah aku telah berjanji gadis muda tak akan kupandang dengan berahi.
“Había ya hecho pacto con mis ojos de no mirar a doncella.
2 Apakah yang dilakukan Allah terhadap kita? Bagaimanakah dibalas-Nya perbuatan manusia?
¿Cuál es, pues, mi porción desde arriba de parte de Dios, y la herencia que desde lo alto me da el Todopoderoso?
3 Celaka dan kemalangan pasti Ia datangkan kepada orang yang melakukan kejahatan!
¿No es la perdición para el malvado, y la calamidad para los que obran la iniquidad?
4 Allah pasti mengetahui segala perbuatanku; dilihat-Nya segala langkahku.
¿No observa El mis caminos y cuenta todos mis pasos?
5 Aku bersumpah bahwa belum pernah aku bertindak curang; belum pernah pula aku menipu orang.
Si yo he seguido la mentira, y mi pie ha corrido tras el fraude,
6 Biarlah Allah menimbang aku di atas neraca yang sah, maka Ia akan tahu bahwa aku tidak bersalah.
¡péseme Dios en justa balanza y reconozca mi inocencia!
7 Andaikata aku telah menyimpang dari jalan yang benar, atau hatiku tertarik oleh hal yang cemar, jika tanganku ternoda oleh dosa,
Si mis pasos se desviaron del camino, si mi corazón se fue tras mis ojos, y si se ha pegado algo a mis manos,
8 maka biarlah orang lain makan apa yang kutabur, dan seluruh hasil bumiku hancur.
¡siembre yo, y coma otro, y sea desarraigado mi linaje!
9 Seandainya pernah aku tertarik kepada istri tetanggaku, dan dengan sembunyi, kuintip dia di balik pintu,
Si mi corazón se ha dejado seducir por una mujer, y si anduve acechando a la puerta de mi prójimo,
10 maka biarlah istriku memasak untuk orang lain; biarlah di ranjang lelaki lain ia berbaring.
¡muela para otro mi mujer, y encórvense ajenos sobre ella!
11 Jika dosa yang keji itu memang kulakukan, aku patut menerima hukuman.
Porque esto es cosa nefanda, un crimen que han de juzgar los jueces;
12 Dosa itu membinasakan seperti api neraka, segala yang kumiliki habis dibakarnya. ()
un fuego que devora hasta la ruina y destruiría todos mis bienes.
13 Ketika hambaku mengeluh karena haknya kusalahi, kudengarkan dia dan kuperlakukan dengan tulus hati.
Si yo he despreciado el derecho de mi siervo, o de mi sierva en su litigio conmigo,
14 Jika tidak, bagaimana harus kuhadapi Allahku? Apa jawabku pada waktu Ia datang menghakimi aku?
¿qué podría hacer yo al levantarse el mismo Dios? Cuando Él viniera a juzgar ¿qué respondería yo?
15 Bukankah Allah yang menciptakan aku, menciptakan juga hamba-hambaku itu?
El que me hizo en el seno materno, ¿no le hizo también a él? ¿No nos formó uno mismo en la matriz?
16 Belum pernah aku tak mau menolong orang yang papa, atau membiarkan para janda hidup berputus asa.
Si he negado al pobre lo que pedía, si he hecho desfallecer los ojos de la viuda;
17 Belum pernah kubiarkan yatim piatu kelaparan, sedangkan aku sendiri cukup makanan.
si he comido solo mi bocado, sin que comiese de él el huérfano
18 Sejak kecil mereka kupelihara; seumur hidupku kubimbing mereka.
—desde mi juventud era padre para este, y desde el seno materno he protegido a aquella—
19 Jika kulihat orang yang berkekurangan, terlalu miskin untuk membeli pakaian,
si no hice caso del que iba a perecer por falta de vestido, o del pobre que estaba desnudo,
20 kuhangatkan dia dengan kain wol dari dombaku sendiri, maka ia akan memuji aku dengan segenap hati.
(y lo dejé) sin que me bendijeran sus carnes al calentarse con el vellón de mis ovejas;
21 Sekiranya pernah aku menindas yatim piatu, sebab yakin akan menang perkaraku,
si alcé mi mano contra el huérfano, por verme apoyado por los jueces,
22 maka biarlah patah kedua lenganku sehingga terpisah dari bahuku.
¡despréndase mi hombro de la espalda, y mi brazo sea arrancado del húmero!
23 Tak akan aku berbuat begitu, sebab hukuman Allah sangat mengecutkan hatiku.
Por cuanto temía el castigo de Dios, no he podido resistir a su majestad.
24 Tidak pernah aku mengandalkan hartaku,
Si he puesto en el oro mi confianza, y al oro he dicho: «Mi seguridad eres tú»;
25 atau membanggakan kekayaanku.
si tuve gozo por mi grande hacienda, y por haber juntado mucho mi mano;
26 Tak pernah kusembah mentari yang bersinar cerah ataupun bulan yang bercahaya indah.
si al ver el resplandor del sol, y la brillante carrera de la luna,
27 Tak pernah aku terpikat olehnya, atau kukecup tanganku untuk menghormatinya.
fue seducido en secreto mi corazón, y mi mano les mandó un beso de mi boca,
28 Dosa semacam itu patut mendapat hukuman mati; karena Allah Yang Mahakuasa telah diingkari.
también esto sería una maldad, una falta criminal, pues habría negado a Dios en lo alto.
29 Belum pernah aku bersenang karena musuhku menderita, atau bersukacita karena ia mendapat celaka.
Si me holgué de la ruina del que me odiaba, y me gocé cuando le sobrevino el mal;
30 Aku tidak berdoa untuk kematian musuhku; tak pernah aku berbuat dosa semacam itu.
aunque no presté al pecado mi lengua, pidiendo con maldición su muerte;
31 Orang-orang yang bekerja padaku tahu, bahwa siapa saja kujamu di rumahku.
si no decían las gentes de mi casa: «¿Quién de su alimento no se ha saciado?»
32 Rumahku terbuka bagi orang yang bepergian; tak pernah kubiarkan mereka bermalam di jalan.
pues jamás el forastero se quedó de noche al descubierto, porque yo abría mis puertas al pasajero;
33 Orang lain menyembunyikan dosanya, tetapi aku tak pernah berbuat seperti mereka.
si encubrí, como Adán, mi pecado, y oculté en mi seno mi iniquidad,
34 Pendapat umum tidak kutakuti, dan penghinaan orang, aku tak perduli. Tak pernah aku tinggal di rumah atau diam saja, hanya karena takut akan dihina.
temiendo a la gran muchedumbre y el desprecio de los parientes, quedando callado y sin salir de mi casa...
35 Tiadakah orang yang mau mendengarkan kata-kataku? Ku bersumpah bahwa benarlah semuanya itu. Kiranya Yang Mahakuasa menjawab aku. Seandainya tuduhan musuh terhadap aku ditulis semua sehingga terlihat olehku,
¡Oh si hubiese quien me escuchase! He aquí mi firma. ¡Respóndame el Todopoderoso! ¡Que escriba también mi adversario su libelo de acusación!
36 maka dengan bangga akan kupasang pada bahu, dan sebagai mahkota kulekatkan di kepalaku.
Yo lo llevaría sobre mi hombro, me lo ceñiría como diadema.
37 Akan kuberitahukan kepada Allah segala yang kubuat; akan kuhadapi Dia dengan bangga dan kepala terangkat.
(A mi juez) le daré cuenta de todos mis pasos; como a un príncipe me presentaré a él.
38 Seandainya tanah yang kubajak telah kucuri, dan kurampas dari pemiliknya yang sejati,
Si contra mi clama mi tierra, y a una lloran sus surcos,
39 seandainya hasilnya habis kumakan, dan petani yang menanamnya kubiarkan kelaparan,
por haber yo comido sus frutos sin pagar y afligido a sus cultivadores,
40 biarlah bukan jelai dan gandum yang tumbuh di ladang, melainkan semak berduri dan rumput ilalang." Sekianlah kata-kata Ayub.
¡názcanme abrojos en vez de trigo, y cizaña en vez de cebada!” Fin de las palabras de Job.