< Ayub 31 >
1 Dengan sumpah aku telah berjanji gadis muda tak akan kupandang dengan berahi.
J’Avais fait un pacte avec mes yeux: comment aurais-je porté mes regards sur une jeune fille?
2 Apakah yang dilakukan Allah terhadap kita? Bagaimanakah dibalas-Nya perbuatan manusia?
Quel lot eussé-je attendu de Dieu là-haut, quel sort du Tout-Puissant dans les régions suprêmes?
3 Celaka dan kemalangan pasti Ia datangkan kepada orang yang melakukan kejahatan!
Le malheur n’est-il pas réservé au malfaiteur, l’infortune aux artisans d’iniquités?
4 Allah pasti mengetahui segala perbuatanku; dilihat-Nya segala langkahku.
N’Observe-t-il pas mes voies? Ne compte-t-il point mes pas?
5 Aku bersumpah bahwa belum pernah aku bertindak curang; belum pernah pula aku menipu orang.
Est-ce que je me comportais avec fausseté, mes pieds couraient-ils au mal?
6 Biarlah Allah menimbang aku di atas neraca yang sah, maka Ia akan tahu bahwa aku tidak bersalah.
Qu’il me pèse donc dans de justes balances, et Dieu reconnaîtra mon intégrité.
7 Andaikata aku telah menyimpang dari jalan yang benar, atau hatiku tertarik oleh hal yang cemar, jika tanganku ternoda oleh dosa,
Si mes pas ont dévié du bon chemin, si mon cœur s’est laissé entraîner par mes yeux, si quelque taché souille mes mains,
8 maka biarlah orang lain makan apa yang kutabur, dan seluruh hasil bumiku hancur.
eh bien! Qu’un autre mange ce que je sème, que mes rejetons soient déracinés!
9 Seandainya pernah aku tertarik kepada istri tetanggaku, dan dengan sembunyi, kuintip dia di balik pintu,
Si mon cœur a été séduit par une femme, si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain,
10 maka biarlah istriku memasak untuk orang lain; biarlah di ranjang lelaki lain ia berbaring.
que ma propre femme tourne la meule pour un autre! Que des étrangers aient commerce avec elle!
11 Jika dosa yang keji itu memang kulakukan, aku patut menerima hukuman.
Car t’eût été une infamie, un crime puni par les juges,
12 Dosa itu membinasakan seperti api neraka, segala yang kumiliki habis dibakarnya. ()
un feu dévorant jusqu’à la perdition, ruinant jusqu’à la racine toute ma récolte.
13 Ketika hambaku mengeluh karena haknya kusalahi, kudengarkan dia dan kuperlakukan dengan tulus hati.
Ai-je fait fi du droit de mon esclave et de ma servante, dans leurs contestations avec moi?
14 Jika tidak, bagaimana harus kuhadapi Allahku? Apa jawabku pada waktu Ia datang menghakimi aku?
Et qu’aurais-je fait si Dieu fût intervenu, qu’aurais-je répondu s’il m’eût demandé des comptes?
15 Bukankah Allah yang menciptakan aku, menciptakan juga hamba-hambaku itu?
Celui qui m’a formé dans les entrailles maternelles ne l’a-t-il pas formé aussi? N’Est-ce pas le même auteur qui nous a organisés dans la matrice?
16 Belum pernah aku tak mau menolong orang yang papa, atau membiarkan para janda hidup berputus asa.
Ai-je refusé la demande des pauvres, fait languir les yeux de la veuve?
17 Belum pernah kubiarkan yatim piatu kelaparan, sedangkan aku sendiri cukup makanan.
Ai-je mangé, moi seul, mon pain, sans que l’orphelin en eût sa part?
18 Sejak kecil mereka kupelihara; seumur hidupku kubimbing mereka.
Au contraire, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père; dès le sein de ma mère, je fus le guide de la veuve.
19 Jika kulihat orang yang berkekurangan, terlalu miskin untuk membeli pakaian,
Ai-je jamais vu un déshérité privé de vêtements, un indigent n’ayant pas de quoi se couvrir,
20 kuhangatkan dia dengan kain wol dari dombaku sendiri, maka ia akan memuji aku dengan segenap hati.
sans que ses reins eussent occasion de me bénir, sans qu’il fût réchauffé parla toison de mes brebis?
21 Sekiranya pernah aku menindas yatim piatu, sebab yakin akan menang perkaraku,
Ai-je brandi la main contre l’orphelin, en me voyant des appuis à la Porte?
22 maka biarlah patah kedua lenganku sehingga terpisah dari bahuku.
Plutôt mon épaule aurait été arrachée à l’omoplate, et mon bras se fût détaché de l’humérus.
23 Tak akan aku berbuat begitu, sebab hukuman Allah sangat mengecutkan hatiku.
Car je redoute le châtiment infligé par Dieu, je ne saurais résister à sa grandeur.
24 Tidak pernah aku mengandalkan hartaku,
Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit au métal fin: "Tu es mon espoir?"
25 atau membanggakan kekayaanku.
Me suis-je réjoui de posséder de grandes richesses, d’avoir mis la main sur d’immenses trésors?
26 Tak pernah kusembah mentari yang bersinar cerah ataupun bulan yang bercahaya indah.
Est-ce qu’en voyant briller le soleil, la lune cheminer avec majesté,
27 Tak pernah aku terpikat olehnya, atau kukecup tanganku untuk menghormatinya.
mon cœur a été secrètement séduit, et ai-je présenté ma main aux baisers de ma bouche?
28 Dosa semacam itu patut mendapat hukuman mati; karena Allah Yang Mahakuasa telah diingkari.
Cela aussi eût été un crime capital, car j’eusse renié le Dieu fort d’en haut.
29 Belum pernah aku bersenang karena musuhku menderita, atau bersukacita karena ia mendapat celaka.
Ai-je triomphé de la ruine de mes ennemis, exulté de joie lorsque le malheur l’atteignait?
30 Aku tidak berdoa untuk kematian musuhku; tak pernah aku berbuat dosa semacam itu.
Jamais je n’ai induit mon palais en faute, en demandant sa mort par des imprécations.
31 Orang-orang yang bekerja padaku tahu, bahwa siapa saja kujamu di rumahku.
Est-ce que les hôtes de ma maison n’ont pas dit: "Ah! Est-il quelqu’un qui ne soit nourri à satiété de ses aliments?"
32 Rumahku terbuka bagi orang yang bepergian; tak pernah kubiarkan mereka bermalam di jalan.
Jamais l’étranger n’a passe la nuit dans la rue, j’ouvrais ma porte au voyageur.
33 Orang lain menyembunyikan dosanya, tetapi aku tak pernah berbuat seperti mereka.
Ai-je dissimulé mes fautes comme les gens vulgaires, renfermé mes méfaits dans le secret de ma conscience?
34 Pendapat umum tidak kutakuti, dan penghinaan orang, aku tak perduli. Tak pernah aku tinggal di rumah atau diam saja, hanya karena takut akan dihina.
Ai-je eu peur de la grande foule, redouté le mépris des familles au point de rester coi, sans franchir le seuil de ma porte?
35 Tiadakah orang yang mau mendengarkan kata-kataku? Ku bersumpah bahwa benarlah semuanya itu. Kiranya Yang Mahakuasa menjawab aku. Seandainya tuduhan musuh terhadap aku ditulis semua sehingga terlihat olehku,
Ah! Que n’ai-je quelqu’un qui m’écoute! Voici ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire rédige son mémoire!
36 maka dengan bangga akan kupasang pada bahu, dan sebagai mahkota kulekatkan di kepalaku.
Je le porterais sur mon épaule, je m’en parerais comme d’une couronne.
37 Akan kuberitahukan kepada Allah segala yang kubuat; akan kuhadapi Dia dengan bangga dan kepala terangkat.
Je lui détaillerais le nombre de mes pas, je l’aborderais comme un prince.
38 Seandainya tanah yang kubajak telah kucuri, dan kurampas dari pemiliknya yang sejati,
Est-ce que mes terres crient vengeance contre moi, et leurs sillons se répandent-ils ensemble en larmes?
39 seandainya hasilnya habis kumakan, dan petani yang menanamnya kubiarkan kelaparan,
Est-ce que j’en ai dévoré le produit, sans le payer de mon argent? Ai-je arraché des plaintes aux légitimes propriétaires?
40 biarlah bukan jelai dan gandum yang tumbuh di ladang, melainkan semak berduri dan rumput ilalang." Sekianlah kata-kata Ayub.
Si oui, que les ronces y poussent au lieu de froment, et au lieu d’orge l’ivraie! Ici se terminent les paroles de Job.