< Ayub 30 >
1 Tetapi kini aku diejek oleh orang yang lebih muda. Dahulu ayah mereka kupandang terlalu hina untuk menjaga dombaku bersama anjing gembala.
Et maintenant j’excite les moqueries de gens plus jeunes que moi, dont les pères m’inspiraient trop de mépris pour les mettre avec les chiens de mon troupeau.
2 Bagiku mereka tidak berguna karena sudah kehabisan tenaga.
Aussi bien, à quoi m’eût servi le concours de leurs mains? Pour eux il n’y a point de maturité.
3 Mereka lapar dan menderita sekali, sehingga makan akar kering di gurun yang sunyi.
Epuisés par les privations et la faim, ils rôdent dans le désert, lugubre région de désolation et d’horreur,
4 Mereka mencabut belukar di padang belantara lalu memakan baik daun maupun akarnya.
cueillant des plantes sauvages près des arbrisseaux, se nourrissant de la racine des genêts.
5 Mereka diusir dengan tengking seperti orang mengusir maling.
On les chasse du milieu des hommes et on les poursuit de cris comme des voleurs.
6 Mereka tinggal di dalam gua-gua; lubang-lubang di dinding gunung menjadi rumah mereka.
Ils sont contraints d’habiter dans d’effrayants ravins, dans les excavations du sol et les crevasses des rochers.
7 Di rimba mereka meraung-raung seperti binatang, berkelompok di bawah semak belukar di hutan.
Ils grognent au milieu des buissons et s’entassent sous les broussailles;
8 Mereka tak bernama dan tak berharga, orang-orang yang sudah dihalau dari negerinya.
troupe méprisable, gens sans aveu, ils se voient expulsés du pays!
9 Sekarang mereka datang dan aku ditertawakannya; bagi mereka, aku ini lelucon belaka.
Et à présent, ils me chansonnent; je suis pour eux un thème à railleries.
10 Aku dipandang oleh mereka hina dan keji, bahkan mukaku mereka ludahi.
Ils me témoignent leur dégoût, ils s’écartent de moi et ne se privent pas de me cracher à la figure.
11 Karena Allah membuat aku lemah tidak berdaya, mereka melampiaskan amukan mereka.
C’Est que Dieu a brisé les rênes que je tenais en mains, et il m’a humilié; ces gens ont secoué le frein que je leur imposais.
12 Gerombolan itu menyerang aku dari depan, dan kejatuhanku mereka rencanakan.
A ma droite se lève une jeunesse insolente, qui fait glisser mes pas et se fraie vers moi ses routes de malheur.
13 Mereka memotong jalanku untuk membinasakan aku; tak seorang pun menghalangi ketika mereka menyerbu.
Ils défoncent mon chemin, coopèrent à ma ruine, sans avoir besoin d’assistance.
14 Bagaikan banjir mereka dobrak tembok pertahananku; beramai-ramai mereka datang menindih tubuhku.
Ils montent à' l’assaut comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
15 Kedahsyatan meliputi diriku; bagaikan hembusan angin, harga diriku berlalu; bagaikan awan lewat, hilanglah kebahagiaanku.
Des terreurs me poursuivent, chassant comme le vent mon honneur; ma prospérité a passé comme un nuage.
16 Sekarang hampir matilah aku; tak ada keringanan bagi deritaku.
Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours de misère m’ont enserré.
17 Pada waktu malam semua tulangku nyeri; rasa sakit yang menusuk tak kunjung berhenti.
La nuit ronge les os de mon corps, mes nerfs ne jouissent d’aucun repos.
18 Allah mencengkeram aku pada leher bajuku sehingga pakaianku menggelambir pada tubuhku.
Par l’extrême violence du choc mon vêtement se déforme: elle m’étreint comme l’encolure d’une tunique.
19 Ke dalam lumpur aku dihempaskan-Nya, aku menjadi seperti sampah saja!
Dieu m’a plongé dans la fange, et j’ai l’air d’être poussière et cendre.
20 Aku berseru kepada-Mu, ya Allah, Kau tak memberi jawaban; bila aku berdoa, Kau tak memperhatikan.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes fixement.
21 Engkau berlaku kejam terhadapku, Kautindas aku dengan seluruh kekuatan-Mu.
Tu es devenu inexorable pour moi, tu me combats avec toute la force de ta main.
22 Engkau membiarkan angin melayangkan aku; dalam angin ribut Kauombang-ambingkan diriku.
Tu m’enlèves sur les ailes du vent, tu m’y fais chevaucher, et tu me fais fondre dans la tempête.
23 Aku tahu, Kaubawa aku kepada alam kematian, tempat semua yang hidup dikumpulkan.
Car je sais bien que tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
24 Mengapa Kau menyerang orang yang celaka, yang tak dapat berbuat apa pun kecuali mohon iba?
Mais est-ce qu’on n’étend pas la main quand on s’effondre? Ne crie-t-on pas au secours lorsqu’on succombe au malheur?
25 Bukankah aku menangis bersama orang yang kesusahan, dan mengasihani orang yang berkekurangan?
Moi-même n’ai-je pas pleuré sur les victimes du sort? Mon cœur ne s’est-il point serré à la vue du malheureux?
26 Aku mengharapkan bahagia dan terang, tapi kesukaran dan kegelapanlah yang datang.
J’Espérais le bien, et le mal a fondu sur moi; j’attendais la lumière, les ténèbres sont venues.
27 Aku terkoyak oleh duka dan nestapa; hari demi hari makin banyak yang kuderita.
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de misère m’ont assailli.
28 Di dalam kelam, tanpa cahaya, aku berkeliaran; aku berdiri di muka umum, minta pertolongan.
Je marche tout noirci et non par le fait du soleil. Je me lève dans l’assemblée et pousse des cris.
29 Suaraku sedih penuh iba seperti tangis serigala dan burung unta.
Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des autruches.
30 Kulitku menjadi hitam; tubuhku terbakar oleh demam.
Ma peau, toute noircie, se détache de moi, et mes os sont brûlés par le feu de la fièvre.
31 Dahulu kudengar musik gembira, kini hanya ratapan tangis belaka.
Et ainsi ma harpe s’est changée en instrument de deuil, et ma flûte émet des sanglots.