< Ayub 30 >
1 Tetapi kini aku diejek oleh orang yang lebih muda. Dahulu ayah mereka kupandang terlalu hina untuk menjaga dombaku bersama anjing gembala.
« Mais maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi me tournent en dérision, dont j'ai considéré les pères comme indignes d'être mis avec mes chiens de berger.
2 Bagiku mereka tidak berguna karena sudah kehabisan tenaga.
A quoi me sert la force de leurs mains? des hommes chez qui l'âge mûr a péri?
3 Mereka lapar dan menderita sekali, sehingga makan akar kering di gurun yang sunyi.
Ils sont décharnés par le manque et la famine. Ils rongent la terre aride, dans la pénombre du désert et de la désolation.
4 Mereka mencabut belukar di padang belantara lalu memakan baik daun maupun akarnya.
Ils cueillent des herbes salées près des buissons. Les racines de l'arbre à balais sont leur nourriture.
5 Mereka diusir dengan tengking seperti orang mengusir maling.
Ils sont chassés du milieu des hommes. Ils crient après eux comme après un voleur,
6 Mereka tinggal di dalam gua-gua; lubang-lubang di dinding gunung menjadi rumah mereka.
de sorte qu'ils vivent dans des vallées effrayantes, et dans les trous de la terre et des rochers.
7 Di rimba mereka meraung-raung seperti binatang, berkelompok di bawah semak belukar di hutan.
Ils braillent dans les buissons. Ils sont rassemblés sous les orties.
8 Mereka tak bernama dan tak berharga, orang-orang yang sudah dihalau dari negerinya.
Ce sont des enfants de fous, oui, des enfants de méchants. Ils ont été chassés du pays à coups de fouet.
9 Sekarang mereka datang dan aku ditertawakannya; bagi mereka, aku ini lelucon belaka.
« Maintenant, je suis devenu leur chant. Oui, je suis un mot d'ordre pour eux.
10 Aku dipandang oleh mereka hina dan keji, bahkan mukaku mereka ludahi.
Ils m'abhorrent, ils se tiennent à l'écart de moi, et n'hésitez pas à me cracher au visage.
11 Karena Allah membuat aku lemah tidak berdaya, mereka melampiaskan amukan mereka.
Car il a détaché son cordon, et m'a fait souffrir; et ils se sont libérés de toute contrainte devant moi.
12 Gerombolan itu menyerang aku dari depan, dan kejatuhanku mereka rencanakan.
A ma droite se lève la populace. Ils ont repoussé mes pieds. Ils ont jeté contre moi leurs méthodes de destruction.
13 Mereka memotong jalanku untuk membinasakan aku; tak seorang pun menghalangi ketika mereka menyerbu.
Ils marquent mon chemin. Ils favorisent ma destruction sans l'aide de personne.
14 Bagaikan banjir mereka dobrak tembok pertahananku; beramai-ramai mereka datang menindih tubuhku.
Ils arrivent comme par une large brèche. Ils s'enroulent au milieu des ruines.
15 Kedahsyatan meliputi diriku; bagaikan hembusan angin, harga diriku berlalu; bagaikan awan lewat, hilanglah kebahagiaanku.
Les terreurs se sont retournées contre moi. Ils chassent mon honneur comme le vent. Mon bien-être s'est éteint comme un nuage.
16 Sekarang hampir matilah aku; tak ada keringanan bagi deritaku.
« Maintenant mon âme est répandue au-dedans de moi. Des jours d'affliction se sont emparés de moi.
17 Pada waktu malam semua tulangku nyeri; rasa sakit yang menusuk tak kunjung berhenti.
Au temps de la nuit, mes os sont percés en moi, et les douleurs qui me rongent ne prennent aucun repos.
18 Allah mencengkeram aku pada leher bajuku sehingga pakaianku menggelambir pada tubuhku.
Mon vêtement est défiguré par une grande force. Il me lie comme le col de ma tunique.
19 Ke dalam lumpur aku dihempaskan-Nya, aku menjadi seperti sampah saja!
Il m'a jeté dans la boue. Je suis devenu comme de la poussière et des cendres.
20 Aku berseru kepada-Mu, ya Allah, Kau tak memberi jawaban; bila aku berdoa, Kau tak memperhatikan.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas. Je me lève, et tu me regardes.
21 Engkau berlaku kejam terhadapku, Kautindas aku dengan seluruh kekuatan-Mu.
Tu t'es retourné pour être cruel envers moi. De la force de ta main, tu me persécutes.
22 Engkau membiarkan angin melayangkan aku; dalam angin ribut Kauombang-ambingkan diriku.
Tu me soulèves au vent, et tu me pousses avec lui. Vous me dissolvez dans la tempête.
23 Aku tahu, Kaubawa aku kepada alam kematian, tempat semua yang hidup dikumpulkan.
Car je sais que tu me feras mourir, à la maison désignée pour tous les vivants.
24 Mengapa Kau menyerang orang yang celaka, yang tak dapat berbuat apa pun kecuali mohon iba?
« Cependant, on ne tend pas la main dans sa chute? Ou dans sa calamité donc crier au secours?
25 Bukankah aku menangis bersama orang yang kesusahan, dan mengasihani orang yang berkekurangan?
N'ai-je pas pleuré sur celui qui était dans la détresse? Mon âme n'a-t-elle pas été affligée par les nécessiteux?
26 Aku mengharapkan bahagia dan terang, tapi kesukaran dan kegelapanlah yang datang.
J'ai cherché le bien, et le mal est venu. Quand j'ai attendu la lumière, l'obscurité est venue.
27 Aku terkoyak oleh duka dan nestapa; hari demi hari makin banyak yang kuderita.
Mon cœur est troublé, et ne se repose pas. Des jours d'affliction sont venus sur moi.
28 Di dalam kelam, tanpa cahaya, aku berkeliaran; aku berdiri di muka umum, minta pertolongan.
Je suis en deuil sans le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie à l'aide.
29 Suaraku sedih penuh iba seperti tangis serigala dan burung unta.
Je suis un frère pour les chacals, et un compagnon des autruches.
30 Kulitku menjadi hitam; tubuhku terbakar oleh demam.
Ma peau devient noire et se détache de moi. Mes os sont brûlés par la chaleur.
31 Dahulu kudengar musik gembira, kini hanya ratapan tangis belaka.
C'est pourquoi ma harpe s'est changée en deuil, et ma pipe dans la voix de ceux qui pleurent.