< Ayub 3 >
1 Kemudian Ayub mulai berbicara dan mengutuki hari kelahirannya, katanya,
Bayan wannan Ayuba ya buɗe baki ya la’anta ranar da aka haife shi.
2 "Ya Allah, kutukilah hari kelahiranku, dan malam aku mulai dikandung ibuku!
Ayuba ya ce,
“A hallaka ranar da aka haife ni, da kuma daren da aka ce, ‘An haifi jariri namiji!’
4 Ya Allah, jadikanlah hari itu gelap, hapuskan dari ingatan-Mu hingga lenyap; janganlah Engkau biarkan pula cahaya cerah menyinarinya.
Bari ranan nan ta zama duhu; kada Allah yă kula da ita; kada rana tă yi haske a wannan rana.
5 Jadikanlah hari itu hitam kelam, gelap gulita, kabur dan suram; liputilah dengan awan dan mega, tudungilah dari sinar sang surya.
Bari duhu da inuwa mai duhu ta sāke rufe ta; gizagizai kuma su rufe ta; duhu kuma ya rufe haskenta.
6 Hendaknya malam itu dihilangkan dari hitungan tahun dan bulan; jangan lagi dikenang, jangan pula dibilang.
Bari duhu mai yawa yă rufe daren nan; kada a haɗa ta cikin kwanakin shekara, ko kuma cikin kwanakin watanni.
7 Biarlah malam itu penuh kegelapan tiada kemesraan, tiada kegembiraan.
Bari daren yă zama marar amfani; kada a ji wata sowa ta farin ciki.
8 Hai orang perdukunan dan pengendali Lewiatan, timpalah hari itu dengan sumpah dan kutukan;
Bari waɗanda suke la’anta ranaku su la’anta wannan rana su waɗanda suke umartar dodon ruwa.
9 jangan sampai bintang kejora bersinar, jangan biarkan sinar fajar memancar! Biarlah malam itu percuma menunggu datangnya hari dan harapan yang baru.
Bari taurarinta na safe su zama duhu; bari ranar tă yi ta jiran ganin haske amma kada tă gani,
10 Terkutuklah malam celaka ketika aku dilahirkan bunda, dan dibiarkan menanggung sengsara.
gama ba tă hana uwata ɗaukar cikina, don ta hana ni shan wahalan nan ba.
11 Mengapa aku tidak mati dalam rahim ibu, atau putus nyawa pada saat kelahiranku?
“Me ya sa ban mutu ba da za a haife ni, ko kuma in mutu sa’ad da ana haihuwata ba?
12 Mengapa aku dipeluk ibuku dan dipangkunya, serta disusuinya pada buah dadanya?
Me ya sa aka haife ni, aka tanada nono na sha na rayu?
13 Sekiranya pada saat itu aku berpulang, maka aku tidur dan mengaso dengan tenang,
Da yanzu ina kwance cikin salama; da ina barcina cikin salama
14 seperti para raja dan penguasa dahulu kala, yang membangun kembali istana zaman purba.
tare da sarakuna da mashawarta a cikin ƙasa, waɗanda suka gina wa kansu wuraren da yanzu duk sun rushe,
15 Aku tertidur seperti putra raja, yang mengisi rumahnya dengan perak kencana.
da shugabanni waɗanda suke da zinariya, waɗanda suka cika gidajensu da azurfa.
16 Mengapa aku tidak lahir tanpa nyawa supaya tidurku lelap dan terlena?
Ko kuma don me ba a ɓoye ni a cikin ƙasa kamar jaririn da aka haifa ba rai ba, kamar jaririn da bai taɓa ganin hasken rana ba.
17 Di sana, di dalam kuburan, penjahat tidak melakukan kejahatan, dan buruh yang habis tenaga dapat melepaskan lelahnya.
A wurin mugaye za su daina yin mugunta, gajiyayyu kuma za su huta.
18 Juga tawanan merasa lega, bebas dari hardik para penjaga.
Waɗanda aka daure za su sami jin daɗin; an sake su ba za su sāke jin ana tsawata masu ba.
19 Di sana semua orang sama: yang tenar dan yang tidak ternama. Dan para budak bebas akhirnya.
Manyan da ƙanana suna a can, bawa kuma ya sami’yanci daga wurin maigidansa.
20 Mengapa manusia dibiarkan terus hidup sengsara? Mengapa terang diberi kepada yang duka?
“Don me ake ba da haske ga waɗanda suke cikin ƙunci, rai kuma ga masu ɗacin rai
21 Mereka lebih suka kuburan daripada harta, menanti maut, tapi tak kunjung tiba.
ga waɗanda suke neman mutuwa amma ba su samu ba, waɗanda suke nemanta kamar wani abu mai daraja a ɓoye,
22 Kebahagiaan baru dapat dirasakan bila mereka mati dan dikuburkan.
waɗanda suke farin ciki sa’ad da suka kai kabari?
23 Masa depan mereka diselubungi oleh Allah, mereka dikepung olehnya dari segala arah.
Don me aka ba mutum rai, mutumin da bai san wani abu game da kansa ba, mutumin da Allah ya kange shi.
24 Gantinya makan aku mengeluh, tiada hentinya aku mengaduh.
Baƙin ciki ya ishe ni maimakon abinci; ina ta yin nishi ba fasawa;
25 Segala yang kucemaskan, menimpa aku, segala yang kutakuti, melanda aku.
Abin da nake tsoro ya faru da ni; abin da ba na so ya same ni.
26 Bagiku tiada ketentraman, aku menderita tanpa kesudahan."
Ba ni da salama, ba natsuwa; ba ni da hutu, sai wahala kawai.”